فن الترجمة

خمس قصائد لكريلي موزونة

قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك

كلما أعود إلى روبرت كريلي (1926- 2005)، أشعر أن لديه قصائد، خصوصا الصغيرة منها، بمثابة بناءات تجريدية حيث الألفاظ أشبه بقطع ملموسة ومحددة لا تحتمل أي اجتهادات بديلة: هكذا منتصبة بكل ما تحمله من ثقل استعمالي. ففي قصائد كريلي، ليس هناك صور بلاغية أو تراكيب تبتغي الصدمة، وإنما كلمات عادية وأشياء تجاورت تجاور الكلمات في اللغة اليومية، تستمد شعريتها من خرسها ومن وجودها بيتا شعريا جد مقتصد، بل من مستهلها وخاتمتها بعناوينها البعيدة جدا... وبكسر البيت بفاصلة ثم بفراغ يمحو كريلي أي إيحاءات دلالية. وهكذا تصبح الأبيات في كل قصيدة رؤوس أقلام مستلة من دفتر. إنه الشاعر الوحيد الذي لا يطلب من المترجم كتابة شروحات كـ"والشاعر يقصد هنا... وأن المعنى المراد في هذه العبارة.." إلى آخر ما يلزمك به شعراء آخرون.
قصائد روبرت كريلي الطالع من حركة "الجبل الأسود"، مصغّرات ذهنية، تفصيلات لمنظر شعري يرتسم في ملكة إدراك الشاعر وهو في سيرورة الحياة اليومية. وها هي صعوبة نقله إلى لغة أخرى خصوصا إلى العربية. إذ يستلزم على كل من تراوده حمى نقله أن يركز كل جهده على التقطيع الإيقاعي الموحي لهذا التجريد، مع الالتزام بالمعنى الحرفي قدر المستطاع. ذلك لأنه إذا اخترت المقابل النثري لشعر كريلي معتبرا إياه وسيلة يعبر عن فكرة واضحة، فإن البناء سيتهاوى وتصبح تجريداته في فراغ الصفحة محض أحجية.
إذن، كيف يمكن نقل هذه الكتل - الادراكات المشيّدة بناءً صغيرا وسط بياض لغة أجنبية إلى بياض العربية، في حين إيقاع هذه الأخيرة مرسوم سلفا بتفعيلات أشبه بحجر صلد لا تحتمل الكسر. ألم يُضطر كل الذين أغرتهم فكرة نقل الشعر الأوروبي إلى العربية موزونا، إلى إضافة كلمات وصور وعبارات لا توجد في الأصل مماشاة للوزن... هذه تساؤلات دارت في خلدي وأنا أحاول، للمتعة لا غير، نقل أربع قصائد بكل حرفية ولكن ضمن الإيقاع العربي حتى أني ارتكبت في آخر قصيدة هرطقة لا يحبًذها بعض "جهابذة" التفعيلة المتربصين عند كل منعطف
:

Here

What
Has happened
Makes

The world.
Live on the edge,

Looking.


« there… »

There is a world
Underneath, or
On top of,
This one – and
It’s here, now

Joy

I could look at
An empty hole for hours
thinking it will
get something in it,

Will collect
things. There is
an infinite emptiness
placed there.


The Farm

Tips of celery,
clouds of

grass – one
day I’ll go away


Here again

After we
Were all
A bed,
A door, two
Windows
And a chair

1- هُنا

ما حدثْ
يجْعلُ الكونَ

يَحيا
على هُـوّةٍ،

ناظراً.

2- "هناك.."

عالمٌ
تحتَ، أو
فوق هذا الذي بيننا–
إنما الآن ها، ها هنا.

3- فرح

استطعت النظر ساعةً
في فراغ الثقـُبْ،
فاكراً أن شيئأ سيدخلـُهُ
أو سيلقطـُ مّما يرد.

ها هنا
كلّ ما هو كائن،
خوى
لا نهايةَ لهْ

4- الحقل

ضُـلوعِ الكـَرَفـْس ِ،
غيومٌ

من العُشْب -يوْ
ماً سأرْحلْ.

5- هنا ثانية

ثُمّ كـٌـنـّا
جميعاً
سريراً
وبابا
ونافذتين
وكرسي.

روبرت كريلي: في الكتابة

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف