مُوازايات مُعَزية لألفريد كوليريش
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
من الادب النمساوي الحديث
شعر : ألفريد كوليريش
Alfred kolleritsch
ترجمة: بدل رفو المزوري
ولد ألفريد كوليريشفي عام 1931 في برونن سى، مقاطعة شتايامارك/ درس اللغات الالمانية والتاريخ والفلسفة في
مُوازايات مُعَزية
1
حين يُلامس ألظل
من ألمساء الرمادي
في القصيدة ...
تُدَور أللغة
الأشياء ...
كسقوط الثلج،
وكالأنداف الاولى
فأنت في وسط
الهيجان.
2
ألغير الملموس الوحيد،
الشعر المُدَمر
عبر الجبال،
مشى....
وخرجت من عيون الجبال
الى الرماد.
3
في شوارع ( بطرسبورغ)
الغير مقروء
يصبح مرآة
(فأنت نفسك لغز)
الى ان تصبح للاشارات
اجنحة
وتحلق صوبك،
فلا خلاص يذهب
وراء ظلك.
4
ألشعر ببطء
مُداسٌ في الدرج
ومضغوط تحت الخطوات
موجود،
مملسا تحت الانعال
وثق على نفسه،
غير مسموما كالتعفن،
وذهب فوقه العالم،
الخوف،
ليجد الصامتين
ومُددٌ خفقان القلب
وامل ضوضائه
وحرية العفش.
5
العودة ...
دون ان كنت غائبا
ملموس ٌ بالاغصان
ونبضات في الندى
ومشوش القرب.
6
إنطباعات في فاركون النوم
لنا ارض اكثر
من ان نفلحها،
هكذا يقولها المترجم
في قطار النوم امام بطرسبورغ
لا يقترب منا المُلك ابدا
ويقع بعيدا .
وهو اللا شئ
المرغوب فيه .
فتاة يذكرها،
وعرش شعرها،
فوق جبينها،
العينان مليئتان
بالشعر والموسيقى
يُفرغ قارورة الفودكا
يخلف القسم،
والثلج يهطل مائلا
صوب النافذة
ويختفي الطريق.
المترجم : شاعر وصحفي كردي عراقي مقيم في النمسا
http://www.badalravo.co.nr/