فن الترجمة

العالم واسع لانغيبورك باخمان

قرائنا من مستخدمي تلغرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك

من الشعر النمساوي المعاصر
شعر : انغيبورك باخمان
ترجمة: بدل رفو المزوري

ولدت الشاعرة باخمان في مدينة كلاكين فورت النمساوية / في 25 حزيران /عام 1926 وهي بدورها دخلت الى المجال الادبي من هذه الابواب ( شاعرة،قاصة،روائية، مؤلفة مسرحيات للراديو،كاتبة مقالات ).ألقت اول محاضرة عام 1952 في جمعية 47. اثناء مسيرتها الادبية حازت على عدد غير قليل من الجوائز .عاشت الشاعرة متنقلة بين ميونيخ الالمانية وزيوريخ السويسرية وقد اقامت لسنوات عديدة في روما لحين ان توفيت هناك عام 1973. لقد خصصت دولة النمسا جائزة الابداع الادبي باسم الشاعرة الراحلة باخمان تقديرا لدورها في تطور الادب النمساوي المعاصر. صدر لها عدد غير قليل من الدواوين الشعرية والكتب.


العالم واسع

العالم واسع والطرقات من بلاد الى بلاد،
الأماكن كثيرة، لقد عرفتهم كلهم
ومن فوق الأبراج رأيت المدن،
الناس،
الذين سيجيؤون،
والذين سيذهبون!!
بين السكك والطرقات،الجبال والبحيرات
كان واسعا فم العالم ومليء بالأصوات
على أُذني،
فرضت علي الكتابة، ومازلت في الليل
أبيت على تنوع أغانيه ..
رشفت خمرة الأقداح الخمس
برشفة واحدة،
وأربع رياح تجفف شعري المبلل
في دارها المتغيرة .

انتهت الرحلة،
ولكني لم آت إلى النهاية بشيء
فكل مكان أخذ من عشقي جزءً
وكل نور حرق لي عيناً
وفي كل ظل تمزقت ثيابي.

انتهت الرحلة،
ومازلت مقيدة بكل بُعدِ،
ولكن لم ينقذني طير
عبر الحدود،
لا ماءُ ساكب الى المصب
يدفع وجهي الذي ينظر الى الاسفل،
يدفع نومي غير الراغب
في الترحال،
أنا أعلم العالمُ بأقرب وأهدأ.

ستنتصب وراء العالم شجرة
بأوراق من غيوم
وتاج من زرقة
وفي قشرتها، من شريط شمسي أحمر،
الريح تقرف فؤادنا
وتُبردهُ بالندى.

ستنتصب وراء العالم شجرة
وفاكهة في القِِمة
بقشرة من ذهب
دعنا ننظر الى هناك
حين تتدحرج في أيدي ألإله
في خريف الزمان.

المترجم :شاعر وصحفي كردي عراقي مقيم في النمسا
badalravo@hotmail.com

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف