فن الترجمة

إذا أنت ذهبت للشاعر ليو فيري

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك

ترجمة وتقديم : نورالدين محقق


هذه القصيدة - الأغنية هي من بين قصائد الشاعر المغني الفرنسي الكبير ليو فيري. استمعت إليها مرارا وتكرارا مغناة بصوته الهادر كشلال ماء دافئ، وشدتني كثيرا بغنائيتها المتماوجة وسحر كلماتها الشجية وبإيقاعها الشعري الفاتن، وقد قمت،منذ مدة طويلة، بترجمتها إلى اللغة العربية، وهي توجد بأحد فصول روايتي ldquo;وقت الرحيلrdquo;. هنا استعادة لها.

إذا أنت ذهبت
إذا أنت ذهبت يوما ما
ستنسينني
كلمات الحب
لا تهاجر
إذا أنت ذهبت
البحر يأتي دائما نحو الضفة
الأزهار المتوحشة
داخل القمح الكثيف
تأتي دائما...
إذا أنت ذهبت
إذا أنت ذهبت يوما ما
ستنسينني
جراحات الحب
لا تنفتح
إذا أنت ذهبت
النبع سيذهب دائما لتعزيز النهر
المحبون الجدد
نحو الأيام الجميلة
سيذهبون دائما
إذا أنت ذهبت
إذا أنت ذهبت يوما ما
كل شيء سينتهي
أشياء الحب
لا تعيش
إذا أنت ذهبت.
الموت سيقهر دائما زهرة العمر
إنها صنيعته
رغم الحب
الذي يموت دائما
إذا أنت ذهبت يوما ما
تذكري :
كلمات الحب
لا تتوارى
إذا أنت ذهبت
بعيدا عن الحياة، نحو النور
حيث الدعوات
لن تصل أبدا
تكون قد فقدت
إذا أنت ذهبت
إذا أنت ذهبت يوما ما
داخل هذه الزوايا
سنتكلم عن الحب
كما في الذي مضى
إذا كان ذلك ممكنا.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف