فن الترجمة

إِفْرِضْ مَثَلاً.. لكمنغز

قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك

قصيدة للشاعر الامريكي
ئي. ئي. كمنغز

Edward Estlin Cummings

ترجمة: حكمت الحاج

إِفْرِضْ مَثَلاً
إن (الحياة) شيخ يحمل فوق رأسه أزهارا
وإن (الموت) شاب جالس في المقهى
يبتسم وقطعة نقود بين سبابته وإبهامه
إِفْرِضْ مَثَلاً
اني سألتك: هل سيشتري زهورا؟
(الموت) في ريعان شبابه
بينما (الحياة) يرتدي بنطلونا من القطيفة
(الحياة) يترنح
(الحياة) له ذقن طويلة
أسألك أنت الصامتة: هل ترين يا حياة؟
إنه هنا وهناك، أو ذاك أو هذا، أو لاشئ،
أو عجوز، ثلاثةُ أثلاثهِ نائمةٌ وعلى رأسهِ
أزهارٌ تصرخُ دائماً في وجه لا أحد،
وتقول شيئا يتعلق بورود زرقاء..
نعم؟ هل سيشتري؟
الأحذية رائعة،
أوه، إسمعوا، إنها رخيصة
وكان حبيبي يجيب متمهلا:
أعتقدُ أنْ نعم
لكنني أعتقد إنني أرى أحداً مَا آخرَ
هنالك سيدة تُدْعى (فيما بعد)
إنها جالسة بجانب (الموت) الشاب
رشيقة، وتحب الزهور.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف