السعودية تعلن أسماء الفائزين بجائزة خادم الحرمين للترجمة
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
أعلن أمين عام الجائزة الدكتور سعيد بن فايز السعيد في بيان له أسماء الفائزين بجائزة خادم الحرمين العالمية للترجمة في دورتها الرابعة للعام 2010م.بكين:أكد الأمير عبدالعزيز بن عبدالله بن عبدالعزيز نائب وزير الخارجية رئيس مجلس أمناء جائزة خادم الحرمين العالمية للترجمة عضو مجلس إدارة مكتبة الملك عبدالعزيز العامة, نجاح الجائزة في فرض وجودها في صدارة جوائز الترجمة على المستوى الدولي, عبر استقطابها لكبريات الجامعات والمؤسسات العلمية والأكاديمية وأفضل المترجمين من جميع دول العالم.
وأشار إلى ما تحظى به الجائزة من تأثير واسع من النخب الثقافية والعلمية, وأهميتها في تنشيط حركة الترجمة وتعزيز فرص الحوار الحضاري والتقارب بين الثقافات
جاء ذلك في كلمة له اليوم الثلاثاءخلال حفل تسليم الجائزة للفائزين بها في دورتها الرابعة, بالعاصمة الصينية بكين بحضور وزير الثقافة بجمهورية الصين الشعبية "ساي وو".
وتطرق لتوقيع السعوديةمنذ فترة وجيزة مع الأمين العام لمنظمة الأمم المتحدة بان كي مون اتفاقية تأسيس "مركز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب" الذي دعا إلى تأسيسه العاهل السعودي في المؤتمر الدولي لمكافحة الإرهاب الذي عقد في الرياض عام 2005 بحضور وفود أكثر من 60 دولة.
وأعلن أمين عام الجائزة الدكتور سعيد بن فايز السعيد في بيان له أسماء الفائزين بجائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة في دورتها الرابعة لعام 1431هـ - 2010م ، والتي جاءت كالآتي:
أولاً: منح الجائزة في مجال جهود المؤسسات والهيئات: لـ "المنظمة العربية للترجمة".
ثانياً: منح الجائزة في مجال " ترجمة العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية" مناصفةً بين كل من: الدكتور محمد بن عبدالله الزغيبي عن ترجمته لكتاب "الفيزيولوجيا" لمؤلفته/ لندا كوستانزو. والدكتور عبدالله بن علي الغشام , والدكتور يوسف أحمد بركات ، عن ترجمتهما لكتاب "مبادئ تغذية الإنسان" لمؤلفه: مارتن ايستوود.
ثالثا: منح الجائزة في مجال " العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية"مناصفة بين كل من الدكتور جورج زيناتي، عن ترجمته لكتاب "الذاكرة, التاريخ, النسيان" للمفكر/ بول ريكور , والدكتور محمد بدوي عن ترجمته لكتاب "تأويل الثقافات" لمؤلفه كليفورد غيرتز.
رابعا : منح الجائزة في مجال " العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى" مناصفة بين كل من الدكتور فرانس شوب عن ترجمته لكتاب "ابن رشد , والدكتورة يولانده غواردي ، وحسين بن شينة , عن ترجمتهما لكتاب "الأسرار في نتائج الأفكار.
خامساً: انطلاقاً من رؤية الجائزة إلى الترجمة باعتبارها أداةً فاعلة في التواصل الحضاري والثقافي وعاملاً من عوامل التقدم العلمي والفكري، وتنشيطاً لحركة الترجمة وتقديراً للمبرزين من المترجمين؛ فقد قرر مجلس أمناء الجائزة تكريم اثنين من المترجمين ممن خدموا الترجمة من وإلى اللغة العربية إثراءً لها وتعزيزاً لنقل الفكر والثقافة ودعماً للحوار بين الحضارات وهما كل من الدكتور تشونغ جيكون من جمهورية الصين الشعبية ، والدكتور محمد عناني من جمهورية مصر العربية .
التعليقات
نريد مترجم رفيع المستوى و ليس محترف بليد
nero -نريد مترجم رفيع المستوى و ليس محترف بليد مش هاين عليه يترجم فـ يكتب كلمات بسيطه مترجمه و المفروض يعرف فى اى مستوى يتكلم
نريد مترجم رفيع المستوى و ليس محترف بليد
nero -نريد مترجم رفيع المستوى و ليس محترف بليد مش هاين عليه يترجم فـ يكتب كلمات بسيطه مترجمه و المفروض يعرف فى اى مستوى يتكلم
المستوى الاجتماعى يساعد المترجم على ترجمه صحيحه
nero -المستوى الاجتماعى يساعد المترجم على الترجمه الصحيحه فـ مستوى اجتماعى يعنى عقله ترجم مشاعر مثل مجله سمر قصص مصوره رومانسيه
المستوى الاجتماعى يساعد المترجم على ترجمه صحيحه
nero -المستوى الاجتماعى يساعد المترجم على الترجمه الصحيحه فـ مستوى اجتماعى يعنى عقله ترجم مشاعر مثل مجله سمر قصص مصوره رومانسيه
المترجمون ضحايا الإرهاب؟؟؟؟؟؟؟؟؟
طبيب شرعي -ماذا بوسع مركز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب أن يفعل بشأن المترجمين من موظفي المنظمة من ضحايا الإرهاب؟ هل سيعمد بان كي مون إلى التذكير بما حدث ويحدث لهم كما فعل مع حادث مقتل أول أمين عام للمنظمة داغ همرشولد ويعتبر أن ما حدث له ولهم يدخل ضمن حوادث العمل وليس ضمن تعريفات الإرهاب؟؟؟؟
المترجمون ضحايا الإرهاب؟؟؟؟؟؟؟؟؟
طبيب شرعي -ماذا بوسع مركز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب أن يفعل بشأن المترجمين من موظفي المنظمة من ضحايا الإرهاب؟ هل سيعمد بان كي مون إلى التذكير بما حدث ويحدث لهم كما فعل مع حادث مقتل أول أمين عام للمنظمة داغ همرشولد ويعتبر أن ما حدث له ولهم يدخل ضمن حوادث العمل وليس ضمن تعريفات الإرهاب؟؟؟؟