أخبار

منعطف في فرنسا مع إلغاء كلمة «مدموازيل» رسمياً

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
ما مصير منتجات فرنسية عدة تحمل اسم "مدموازيل"؟

ليس سهلاً إنكار درجة الحساسية العالية التي يتعامل بها الفرنسيون مع لغتهم. والآن يفلح أنصار حقوق المرأة في إزالة ما يعتبرونه "شوائب" لا مكان لها في القاموس، على الأقل في المعاملات الرسمية... مثل معادل كلمة "آنسة".

لندن: نجح أنصار حقوق المرأة في نيل انتصار يشكل منعطفا مهما في مسار اللغة الفرنسية عندما أجبروا حكومة الرئيس نيكولا ساركوزي على حظر استخدام كلمة mademoiselle "مدموازيل" (آنسة) في المعاملات الرسمية وحذفها من استمارات الدولة ووثائقها نهائيا. وإضافة الى هذا حظرت الحكومة بمرسوم رسمي من مكتب رئيس الوزراء، فرانسوا فيون، الإشارة الى اسم المرأة قبل الزواج وأيضا اسم الزوج نفسه.

ويستند اولئك النشطاء النسويون في أن كل هذه الأمور تدخل في باب التمييز الجنسي والعائلي ضد النساء. ويقولون إن كلمة "مدام" لائقة لمخاطبة المرأة والإشارة اليها عموما لأنها لا تتعلق بوضعها الزوجي كما هو الحال مع كلمة "مسيو" monsieur ("السيد" أو "المحترم") التي لا تصف وضع الرجل الزوجي.

ومن هذا المنطلق نفسه حُظر طلب معرفة اسم المرأة قبل الزواج - في الوثائق الرسمية على الأقل - وأيضا اسم الزوج. وباختصار، كما يقول اولئك النشطاء، فلا شأن لأحد بمعرفة ما إن كانت المرأة متزوجة أم عزباء. ويسوقون في هذا الشأن أن من النساء من هن مطلقات أو أرامل أو محترفات يفضلن اسماءهن المهنية... وتطول القائمة.

ونقلت الصحافة الفرنسية والبريطانية أن الحكومة كانت قد تقدمت في السابق بتوجيه ورجاء الى طاقم الخدمة المدنية بالامتناع عن استخدام الألقاب والصفات الآنف ذكرها. لكن الجديد في الأمر الآن هو أن المرسوم الحكومي الأخير "يحظر" استخدامها بقوة القانون. ومع ذلك فثمة سبب "اقتصادي" بحت يمنع وضع هذا المرسوم موضع التنفيذ الفوري.

ويتصل هذا بأن تغيير الاستمارات والوثائق الحكومية يتطلب ميزانية ليست في متناول البلاد حاليا. ولذا فسيسري مفعول المرسوم الجديد ما أن تنفد هذه الأوراق من الأدراج الحكومية وتنشأ الحاجة لطباعة أخرى جديدة.

يذكر أن عجلة هذه التطورات بدأت دورانها في ايلول) سبتمبر( الماضي عندما أطلق أنصار حقوق المرأة حملة قالوا فيها إن معادل كلمة مدموازيل في لغة الغال الفرنسية تنطوي على تمييز جنسي سافر لأن تعود في أصلها الى كلمة vierge "العذراء". ويضيفون أن العذرية من عدمها ما عادت بين الصفات التي يحق لأحد إلصاقها بالمرأة.

لكن المنتقدين يقولون من جهتهم إن "مدموازيل" تحمل في طيّاتها ظلال الإطراء لأنها تشير في الأغلب الى أن المرأة صغيرة السن، وايضا الى إنها غير متزوجة فتصبح بذلك دعوة للخُطّاب.

على أن هذا لم يفلح في إقناع سعاة حذف الألقاب والصفات التي يرون انها تمييزية قائلين إنها جميعا تكرّس مفاهيم أجدر بالمجتمعات الذكورية ولا مكان لها في البنية الفرنسية التي تقوم على المساواة بين الجنسين. ويضيف هؤلاء إن استخدام الكلمة لجذب الخطاب "إهانة بالغة للمرأة لأنه ينزل بها الى درجة سلعة معروضة للمشترين".

ومهما يكن من أمر فإن الحظر الحكومي علامة بارزة على طريق اللغة الفرنسية، ولهذا يمكن اعتباره حدثا تاريخيا مهما. وتبقى الآن معرفة ما إن كان هذا الحظر سيتخلل وثائق الدولة ليصل الى لغة الشارع وهي الكائن الحي الحقيقي والمحيي والمميت لمختلف الكلمات والتعابير.

فقد فشلت محاولات سابقة من "الأكاديمية الفرنسية" لمنع وسائل الإعلام من استخدام مفردات أجنبية (انكليزية في أغلبها الأعم)، مثل weekend "عطلة نهاية الاسبوع" وغيرها... وهذا موضوع شيّق قد تعود "إيلاف" لتناوله في موضع آخر.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
aucun rapport
hamza -

c''est administratif, ça n''aura aucun effet sur la mode et la vie de tous les jours

aucun rapport
hamza -

c''est administratif, ça n''aura aucun effet sur la mode et la vie de tous les jours

9/10
HH -

إلى حمزة الذي أحب أن يعلق بالفرنسية : أعطيك درجة 9/10. لأنه بالفرنسية يقال : le mode de vie

9/10
HH -

إلى حمزة الذي أحب أن يعلق بالفرنسية : أعطيك درجة 9/10. لأنه بالفرنسية يقال : le mode de vie

merci
hamza -

merci pour la rectification, un mode de vie. c''était une faute de frappe....

merci
hamza -

merci pour la rectification, un mode de vie. c''était une faute de frappe....

merci
hamza -

je voulais parler de la mode (fashion) et la vie de tous les jours. tu as juste mal compris ma phrase et m''induit en erreur,

merci
hamza -

je voulais parler de la mode (fashion) et la vie de tous les jours. tu as juste mal compris ma phrase et m''induit en erreur,

مش معقول يا جماعة
عبدالله خميس -

فرنسية عذراء ؟؟ آخر واحدة عذراء في فرنسا كان اسمها "جان دارك" و حرقوها من مائتين سنة .. للعلم فقط إحصائية أوروبية لرجال الأعمال أوضحت أن باريس (عاصمة الثقافة سابقا) هي العاصمة الأولى عالميا للعلاقات الجنسية العابرة و السريعة في العالم FLING كما يسمونها بالانجليزية

مش معقول يا جماعة
عبدالله خميس -

فرنسية عذراء ؟؟ آخر واحدة عذراء في فرنسا كان اسمها "جان دارك" و حرقوها من مائتين سنة .. للعلم فقط إحصائية أوروبية لرجال الأعمال أوضحت أن باريس (عاصمة الثقافة سابقا) هي العاصمة الأولى عالميا للعلاقات الجنسية العابرة و السريعة في العالم FLING كما يسمونها بالانجليزية

Mademoiselle Hamza?
sa7ar -

Je ma demande si Hamza (commentaire 1) est contre le bannissement du terme Demoiselle! Si c’est le cas j''aimerais lui dire qu’il peut garder ce terme désuet pour lui et qu''il peut même l’utiliser allègrement et ce en s’appelant Mademoiselle Hamza.NB: Je ne te conseille pas de faire ça en France, le bannissement étant officiel tu risques d''être poursuivi. Lol

Mademoiselle Hamza?
sa7ar -

Je ma demande si Hamza (commentaire 1) est contre le bannissement du terme Demoiselle! Si c’est le cas j''aimerais lui dire qu’il peut garder ce terme désuet pour lui et qu''il peut même l’utiliser allègrement et ce en s’appelant Mademoiselle Hamza.NB: Je ne te conseille pas de faire ça en France, le bannissement étant officiel tu risques d''être poursuivi. Lol

تغيير ايجابي
صومالية مترصدة وبفخر USA -

cherchez la femme toujours bravo pour le courage

تغيير ايجابي
صومالية مترصدة وبفخر USA -

cherchez la femme toujours bravo pour le courage

ENFIN
lili -

La femme est délivrée d''un mot insensé que j''ai toujours pris pour une insulte.vive l''égalité des sexes et à bas les titres dérisoires...Je vous aime FRANCE pour ton égalité,et ta liberté.

merci
hamza -

que tu m''appelles mademoiselle ne me dérange pas, tu m''as jugé avant de me connaitre, je suis pour la bannissement du titre de demoiselle. Vive la femme....

arabe
hamza -

je tiens à preciser que je vis en France depuis 2004, je sors avec une française et j''ai pas de problemes avec les femmes. ma virilité n''est pas relié à mon prenom....je prefere aghiles en berbere car hamza vient de chez vous espece d''arabe bedouine

Habbeit :)
Monsieur -

Alors, dorénvant Messieux, vous devez vous addresser a toutes les femmes de la terre comme votre Dame! (Madame) :) habbeit!!

A Hamza
sa7ar -

Je ne voulais pas te vexer et mon commentaire était pour quelqu’un qui serait contre le ban de ce mot.Je suis arabe parce que mes parents le sont et non parce que je l’ai choisi. Il est très difficile d’être une femme dans notre culture et c’est pour ça qu’on devient parfois "edgy" en parlant d’égalité des sexes.J’ai des amis berbères, ils sont cool et je les aime bien. je m’excuse si je me suis laissée emporter.

تحية إكبار لفرنسا
النحل البري -

مهما حذفوا وغيروا في المفردات الفرنسية تبقى هذه اللغة لغة الدبلوماسية في العالم ورمز إحترام الإنسان ، وعاصمة الثقافة والفكر والإبداع وحقوق كل مخلوق حي يعيش على أراضيها بالرغم من وجود الفساد في كثير من مؤسسات الدولة إلا أن عندما تكلمهم بالقانون والدستور المدني لا أحد وأقول لا أحد يستطيع أن يلغي الآخر ،وكل إنسان يقف عند حدوده

sa7ar
hamza -

sans problème, bonne journée

انا اسمي برعي ههههههههههه
صومالية مترصدة وبفخر USA -

pourquoi j''aime la france pour la liberté pour la realpolitik. vive la France .. vive la Femme