نحو تهذيب اللهجة العراقية المكتوبة
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
لا يمكن نكران حقيقة اللهجة المحلية لأية منطقة أو إقليم، رغم وجود لغة رسمية (standard)، ومهما كانت أهمية تلك اللغة كالعربية، التي تعتبر لغة القرآن والتاريخ والهوية المشتركة للعرب. فاللهجة المحلية هي الجانب الشفهي للحياة الاجتماعية اليومية والتراث والثقافة الشعبية. فهي واقع ثقافي واجتماعي قائم لا يمكن تغييره. ولكن يمكن "تهذيبه" بما يسمح له أن يكون ساندا ورافدا للغة الفصحى ومصدرا من مصادر شيوع الثقافة الشعبية وترقيتها وإيصالها إلى مديات أبعد من نطاق محليتها الضيقة، خاصة في ظل التواصل الإعلامي الكثيف وتعدد قنواته الفضائيات وشبكة الانترنت بما تحتويه من مواقع ومنتديات وصحف الكترونية تحفل بملايين المواد المرئية والصوتية والمقروءة.
وكنموذج لهذه الحالة فإننا نرى أن اللهجة العراقية "المكتوبة" باتت اليوم بأمس الحاجة إلى تشذيب وتهذيب يرتقي بها إلى صف المقاربة مع اللغة العربية الفصحى ونعيد لنؤكد أننا نقصد هنا اللهجة "المكتوبة"، وليست المنطوقة. فتغيير اللهجة المنطوقة أمر صعب، ولعل ارتفاع نسبة التعليم وانتشار وسائل الإعلام وزيادة التواصل مع الثقافات الأخرى ولو المجاورة هي الكفيلة بأن تعدل منها.
لقد اشتهر العراق بإنجاب آلاف المفكرين والمبدعين البارزين في مجالات الفكر والثقافة منذ فجر تاريخه، ولازال يسمع ويقرأ ويشاهد نتاجه الفكري سواء بالعربية الفصحى أو باللغات المحلية الأخرى أو حتى باللهجة الشعبية العراقية، مع ملاحظة أن هناك لهجات فرعية عراقية متعددة لكنها لا تختلف كثيرا عن بعضها سوى في بعض المصطلحات ونطق بعض المفردات.
إن اللهجة الشعبية العراقية هي الحاضنة الحقيقية للتراث والحكمة الشعبية العراقية خاصة في مجالات الشعر الشعبي والأمثال الشعبية والألغاز والأحاجي الشعبية وما إلى ذلك. وقد أعتيد أن تكتب في مراحل تاريخنا المتأخرة خاصة بطريقة التدوين الحرفي أي حيثما يلفظ يكتب سواء من ناحية اللكنة أو حتى الحرف الأعجمي. فـ(ك) المؤنث بالعربية تقلب (ج) أعجمية (ﭽ) وهي أمر شائع في الخليج العربي وبعض مناطق بلاد الشام الكبرى أيضا. في حين أن معظم البلدان العربية تقريبا (خاصة المشرق منها) قد تجاوزت هذه المشكلة من خلال تدوين اللهجة الشعبية بـ(حروف عربية). وقد اشرنا في مقال سابق ( ) إلى هذه المسألة كإشكالية تواجه اللغة العربية.
فمن الأسماء مثلا: مطلق، شاعت كتابته في العراق (مطلك) بتوظيف الكاف الأعجمية (ﮒ) بحسب لفظه. اللفظ هو هو سواء في المشرق أو المغرب العربي إلا من بعض الاستثناءات لكن شكل الكتابة اختلف. ونفس الشيء مع قاصد (كاصد) وكاسب (ﭽاسب) وعقلة (عكلة) ...الخ. أما من الشعر الشعبي فاغلبه جميل ومستساغ ومفهوم إلى حد ما لدى المستمع العربي عامة حينما يسمعه، لكن الأمر يبدو مثل أحجية حينما يقرأه، أو قد يفهم معناه بشكل مغاير إلى حد بعيد.
خذ مثلا بعض أبيات الشاعر الكبير مظفر النواب: ( )
خضري يروحي اعله بختج هذا آخر شوك عدنه
خضري وانطي شما بحيلجمن ورد جايتنه مزنة
نكتفي بهذين البيتين الجميلين من القصيدة ولنتأمل، كعراقيين، هل يستطيع أي قارئ عربي أن يفهمها مثلما نفهمها نحن العراقيين؟؟
لنعد صياغتها أو كتابتها بالشكل الذي نهدف إليه في مقالتنا هذه، وذلك من خلال إزالة لبس الإشكاليتين الرئيسيتين وهما: 1- الكتابة باللفظ العامي المفرط، حيث يتغير شكل الكلمة أو إملائها و2- إبدال الحروف الأعجمية بحروف عربية، لنعمل مقاربة مع الفصحى أو اللغة السلسلة التي يفهمها قارئ العربية، ليكون البيتان بالشكل التالي:
خضري يروحي على بختك هذا آخر شوق عدنا
خضري وانطي شما بحيلكمن ورد جايتنا مزنة
من المؤكد أن البيتين الآن قد أصبحا أكثر وضوحا للقارئ اللهم إلا توضيح بعض المفردات مثل:
شما: شو ما= كلما
مزنة= زخة المطر
قد يعتبر البعض أن في هذا تشويها للشعر الشعبي العراقي وذائقته، ولكن نقول أن بإمكان قارئ هذا النوع من الشعر من العراقيين ومتذوقيه أن يقرأوه بنفس طريقة لفظه حيث يتم إبدال الحروف افتراضيا، وهذا لا يفسد معناه ولا عمليه تذوقه.
هنا مثال آخر لتشوه المعنى نتيجة التدوين الخاطئ الذي شاع، حيث يفقد المكتوب معناه ويتيه قارئه من غير العراقيين أو ربما حتى من بعض العراقيين.
بعض الأبيات من قصيدة جميلة لشاعر شعبي كبير هو عريان السيد خلف: ( )
جملني بعد كطره وخذني وياكهناك الفيض كلبك
وتنشدني اعله كلبيكلبي حب وذاب
ياكلبي حلك تنور لو سرداب؟
لقد قمت بعرض هذه الأبيات على صديق غير عراقي من جنسية عربية أخرى وطلبت منه أن يقرأه ويفسره لي. فتلكأ بقراءته طبعا ثم أعطاني التفسير التالي بما مضمونه:
"زادني حلاوة وخذني معك، هناك الفيض كلبك (قصد هنا الحيوان الكلب dog). وأكمل التفسير: وتسألني عله كلبي (كلبه لديه مرض)، كلبه حب وذاب.
وأجمل لي ما فهمه على أن هناك شخصا يحب كلبه (الحيوان الوفي) حبا جما، بل ويذوب بحبه.
وبعد أن استبدلت الحروف بالطريقة المقترحة بنفس ما سبق مع أبيات مظفر النواب وبالشكل التالي:
كملني بعد قطرة وخذني وياكهناك الفيض قلبك
وتنشدني على قلبيقلبي حب وذاب
ياقلبي حلق تنور لو سرداب؟
وهنا أعاد قراءته وأعاد تفسيره وفق التعديل بحيث أصبح مفهوما تماما، بل ولام الشعراء الشعبيين العراقيين لعدم تدوينهم لشعرهم بهذه الطريقة المقربة إلى الفصحى بحيث يسهل فهمه فينتشر أكثر وتتسع شهرتهم أبعد من حدود بلدهم.
نكتفي بهذه الأمثلة ولا نخوض فيما يكتب على مواقع الانترنت والمنتديات التي يكتب فيها عراقيون، فهناك العجب مما يشبه اللهجة العراقية وليس لهجة عراقية، فهناك المكتوب مثل المنطوق تقريبا، حيث الإدغام وحذف الحروف أو قلبها، فضلا عن الأخطاء الطباعية والإملائية والنحوية وما إلى ذلك. وطبعا لذلك أسباب عديدة منها التمايز الاثني والعرقي في العراق وبالتالي فهناك من يكتب بغير لغته الأم مثل الأكراد والتركمان والكلدان الاشوريون والأرمن وغيرهم، وهناك من أبناء العراقيين من المهاجرين في بلدان غير عربية، فهم بالكاد يكتبون بالعربية، حيث تعليمهم الأصلي بغيرها، أضف إلى ذلك شيوع خدمة الانترنت إلى حد ما بحيث أصبحت بمتناول مختلف الطبقات والفئات والمستويات، ناهيك عن تدني المستوى التعليمي لدى الأجيال الحالية بصورة عامة، لعله في العالم اجمع وليس حصرا في العراق أو المنطقة.
لدينا مثال جيد لمجتهدين عراقيين اتبعا نفس الطريقة تقريبا في تقديم نفسيهما كمطرب وشاعر كبيرين وهما كل من كاظم الساهر وكريم العراقي. فقدما ثقافة عراقية من شعر ولحن وصوت يفهم عربيا ولا يجد الحواجز فيه سواء كان منطوقا، مغنى أو حتى مكتوبا.
فهذه دعوة للشعراء الشعبيين العراقيين ومحبيهم والمهتمين بالثقافة العراقية من مسؤولين وفضائيات ومؤسسات وصحف ومواقع الكترونية ودور نشر أن تنهج هذا النهج في سبيل تهذيب اللهجة العراقية التي غرقت بالعامية وانكفأت وتقوقعت على نفسها.
باحث في علم الاجتماع: www.al-hashimi.blog.com
التعليقات
نكهة
صالح -يمعود هل حقا ماتقول؟ اللهجة العراقية تعود في معظمها للغة السومرية وانت تريد يتخلى العراقي عن هويته ولهجته المميزة لغاية يبدو أن جوهرها كتابة مقال حول ذلك فقط.. ولاادري ان كان من مهام من يسمي نفسه باحث تسويق الكلام الخطابي والترويجي الاقرب لكلام الساسة.. يمعودين روحوا تثقفوا وتعالوا تعملواا لكتابة التخصصية
نكهة
صالح -يمعود هل حقا ماتقول؟ اللهجة العراقية تعود في معظمها للغة السومرية وانت تريد يتخلى العراقي عن هويته ولهجته المميزة لغاية يبدو أن جوهرها كتابة مقال حول ذلك فقط.. ولاادري ان كان من مهام من يسمي نفسه باحث تسويق الكلام الخطابي والترويجي الاقرب لكلام الساسة.. يمعودين روحوا تثقفوا وتعالوا تعملواا لكتابة التخصصية
على ان لا يفقد نكهنت
عادل -تناول جميل للموضوع وهو مهم فعلا، ولكن هل يأتي هذا التعديل على نكهة الشعر الشعبي العراقي وتذوقه؟؟
على ان لا يفقد نكهنت
عادل -تناول جميل للموضوع وهو مهم فعلا، ولكن هل يأتي هذا التعديل على نكهة الشعر الشعبي العراقي وتذوقه؟؟
الى تعليق رقم 1
صليوا -الى تعليق رقم 1، اولا: من قال لك ان اللهجة العراقية تعود في معظمها الى اللغة السمومرية؟؟ هل تعلم انت اين كانت تمتد رقعة الدولة السومرية؟؟؟ واين الاشورية والاكادية؟؟ثم ما علاقة ذلك بطريقة كتابة اللهجة العراقية بمقابل الحفاظ عليهاونشرها.اللهجة العراقية الان فيها خليط من اللغات المحلية الاخرى ايضا مثل الكردية والتركمانية واللغات المسيحية الاخرى ولغات دول الجوار الاخرى كالفارسية والتركية.يبدو انك لم تقرأ المقال او انك قرأته ولم تفهم فحواه.ما علاقة المقال بالسياسة؟؟؟
الى تعليق رقم 1
صليوا -الى تعليق رقم 1، اولا: من قال لك ان اللهجة العراقية تعود في معظمها الى اللغة السمومرية؟؟ هل تعلم انت اين كانت تمتد رقعة الدولة السومرية؟؟؟ واين الاشورية والاكادية؟؟ثم ما علاقة ذلك بطريقة كتابة اللهجة العراقية بمقابل الحفاظ عليهاونشرها.اللهجة العراقية الان فيها خليط من اللغات المحلية الاخرى ايضا مثل الكردية والتركمانية واللغات المسيحية الاخرى ولغات دول الجوار الاخرى كالفارسية والتركية.يبدو انك لم تقرأ المقال او انك قرأته ولم تفهم فحواه.ما علاقة المقال بالسياسة؟؟؟
لغة دخيلة
مثنى بن حارث -اللغة العربية هية لغة دخيلة على المجتمع العراقي ان الكثير من الكلمات العراقية المستخدمة الى يومنا هذا ذات اصول سومرية وارامية وسريانية وكلدانية واشورية واللغة العربية دخلت البلاد بعد الفتوحات الاسلامية ولقد ضاف ابناء العراق القديم الكثير للغة العربية فكان التنقيط ووضع القواعد للغة حتى الحروف فهيا من اصول سريانية
لغة دخيلة
مثنى بن حارث -اللغة العربية هية لغة دخيلة على المجتمع العراقي ان الكثير من الكلمات العراقية المستخدمة الى يومنا هذا ذات اصول سومرية وارامية وسريانية وكلدانية واشورية واللغة العربية دخلت البلاد بعد الفتوحات الاسلامية ولقد ضاف ابناء العراق القديم الكثير للغة العربية فكان التنقيط ووضع القواعد للغة حتى الحروف فهيا من اصول سريانية
قمر و .. كمر
صباح جميل -محاولة جميلة لا تهم العرب فقط ولكن , ربما حتى بعض العراقيين احيانا وخاصة في نصوص ;صعبة لبعض القصائد . ولكن كيف يفسر لنا الكاتب ان اسم قمر يطلق للأنثى , فيما يطلق اسم كمر على الرجل ؟
قمر و .. كمر
صباح جميل -محاولة جميلة لا تهم العرب فقط ولكن , ربما حتى بعض العراقيين احيانا وخاصة في نصوص ;صعبة لبعض القصائد . ولكن كيف يفسر لنا الكاتب ان اسم قمر يطلق للأنثى , فيما يطلق اسم كمر على الرجل ؟
التخلى عن لهجتنا
محمد الاعظمى -ليش عيونى نتخلة عن لهجتنة وشتريدنة يابة نحجى عربى فصيح ونكول عن الساندويج الشاطر والمشطور ومابينهما الكامج واذهبوا وافرنقعوا عنى بوية احنة اول حضارة وكلماتنة نصههة سومرية واكدية لوتريدنة نحجى مصرى احسن
التخلى عن لهجتنا
محمد الاعظمى -ليش عيونى نتخلة عن لهجتنة وشتريدنة يابة نحجى عربى فصيح ونكول عن الساندويج الشاطر والمشطور ومابينهما الكامج واذهبوا وافرنقعوا عنى بوية احنة اول حضارة وكلماتنة نصههة سومرية واكدية لوتريدنة نحجى مصرى احسن
ارجع الى التاريخ
noor samir -ارجو من كاتب المقال الرجوع الى الأبجدية الارامية (الكلدانية السريانية الأشوريه) ليعرف هل هذه حروف اعجمية ام عراقية بقدر عراقة العراق (الب بي ﮒمل دلث..الى آخره)لتعرف هل هي اعجمية ام عراقية . ان العراقيين يستخدمون لحد هذه اللحظة (الحوش) وبالطبع هذه مفردة سومرية وتعني (بيت ذو فناء داخلي وتحيطه الغرف) والغريب مثل ذلك ان حتى العرب يستخدمون هذه المفردة السومريه لحد هذه اللحظة مع الكثير من المفردات اللغة السريانية , فالرجاء الرجوع الى المصادر لتدحض انها اعجمية مع التقدير لجهد كاتب المقال...
ارجع الى التاريخ
noor samir -ارجو من كاتب المقال الرجوع الى الأبجدية الارامية (الكلدانية السريانية الأشوريه) ليعرف هل هذه حروف اعجمية ام عراقية بقدر عراقة العراق (الب بي ﮒمل دلث..الى آخره)لتعرف هل هي اعجمية ام عراقية . ان العراقيين يستخدمون لحد هذه اللحظة (الحوش) وبالطبع هذه مفردة سومرية وتعني (بيت ذو فناء داخلي وتحيطه الغرف) والغريب مثل ذلك ان حتى العرب يستخدمون هذه المفردة السومريه لحد هذه اللحظة مع الكثير من المفردات اللغة السريانية , فالرجاء الرجوع الى المصادر لتدحض انها اعجمية مع التقدير لجهد كاتب المقال...
nero
nero -الرد غير واضح
nero
nero -الرد غير واضح
The real phoenetic
Muwaffaq AlTikriti -Dear Sir,I beg to differ with you.. The word must be written eaxactly as it is pronounced.. We are not sure today how Baghdadis used to speak 1000 years ago.You are changing the pronounciation or just the writing.. If both, then you are asking for the imposible.. If you want to change the writing, you are not writing what is said but the way you WANT them to be said and that is a big difference''
The real phoenetic
Muwaffaq AlTikriti -Dear Sir,I beg to differ with you.. The word must be written eaxactly as it is pronounced.. We are not sure today how Baghdadis used to speak 1000 years ago.You are changing the pronounciation or just the writing.. If both, then you are asking for the imposible.. If you want to change the writing, you are not writing what is said but the way you WANT them to be said and that is a big difference''
Iraqi Dialect
Iraqi American -A lot of the common Arabic words used today in Iraq are of Assyrian (Aramaic) origin. MATOOL (because) is from the Assyrian MITOOL, HASSA (now) is from the Assyrian HASHA, RAGGA (sulhafat) is from the Assyrian RAQQA. And there a lot of others like SIMACH MAZGOOF, TIRGA''A, SARSARI,SAREEFA, BARBOOG and a lot more.
The real phoenetic
Muwaffaq AlTikriti -Dear Sir,I beg to differ with you.. The word must be written eaxactly as it is pronounced.. We are not sure today how Baghdadis used to speak 1000 years ago.You are changing the pronounciation or just the writing.. If both, then you are asking for the imposible.. If you want to change the writing, you are not writing what is said but the way you WANT them to be said and that is a big difference''
Iraqi Dialect
Iraqi American -A lot of the common Arabic words used today in Iraq are of Assyrian (Aramaic) origin. MATOOL (because) is from the Assyrian MITOOL, HASSA (now) is from the Assyrian HASHA, RAGGA (sulhafat) is from the Assyrian RAQQA. And there a lot of others like SIMACH MAZGOOF, TIRGA''A, SARSARI,SAREEFA, BARBOOG and a lot more.
عربية
د. محمود الكبيسي -إن نطق كاف المخاطبة (ش)عربية فصيحة تعود إلى لهجة من اللهجات العربية يقول الشاعر :فعيناش عيناوجديش جيدها***ولكن عظم الساق منش دقيق.وهي لهجة موجودة في الجزيرة العربية، نسمعها .لكننا في العراق ودول الخليج لا ننطقها شينا صافيا بل ننطقها مشوبة بالجيم تأثر بالفارسية .من طرائف الفلكلور اليمني :يا مرحبا بش وبأهلش وبالجمل الي رحل بش .وقلب القاف (كافا) قريبة من الفارسية لهجة عربية فصيحة. مثلها مثل قلب الكاف سينا . ولها شواهد في الشعر العربي . ومثلهما قلب الجيم ياء، كما هو موجود في بعض hلمناطق العراقية ، والكويت والإمارات . يقولون : يابر ييي الفير . أي جابر يجي الفجر .الخطأ هو كتابتها كما ننطقها . فينبغي ترك الحرف كماهو عند الكتابة ، وننطقها وفق لهجتنا .فنقول للبنت : كتباك . وننطقها كتابش .مع التقدير
عربية
د. محمود الكبيسي -إن نطق كاف المخاطبة (ش)عربية فصيحة تعود إلى لهجة من اللهجات العربية يقول الشاعر :فعيناش عيناوجديش جيدها***ولكن عظم الساق منش دقيق.وهي لهجة موجودة في الجزيرة العربية، نسمعها .لكننا في العراق ودول الخليج لا ننطقها شينا صافيا بل ننطقها مشوبة بالجيم تأثر بالفارسية .من طرائف الفلكلور اليمني :يا مرحبا بش وبأهلش وبالجمل الي رحل بش .وقلب القاف (كافا) قريبة من الفارسية لهجة عربية فصيحة. مثلها مثل قلب الكاف سينا . ولها شواهد في الشعر العربي . ومثلهما قلب الجيم ياء، كما هو موجود في بعض hلمناطق العراقية ، والكويت والإمارات . يقولون : يابر ييي الفير . أي جابر يجي الفجر .الخطأ هو كتابتها كما ننطقها . فينبغي ترك الحرف كماهو عند الكتابة ، وننطقها وفق لهجتنا .فنقول للبنت : كتباك . وننطقها كتابش .مع التقدير
عربية
د. محمود الكبيسي -إن نطق كاف المخاطبة (ش)عربية فصيحة تعود إلى لهجة من اللهجات العربية يقول الشاعر :فعيناش عيناوجديش جيدها***ولكن عظم الساق منش دقيق.وهي لهجة موجودة في الجزيرة العربية، نسمعها .لكننا في العراق ودول الخليج لا ننطقها شينا صافيا بل ننطقها مشوبة بالجيم تأثر بالفارسية .من طرائف الفلكلور اليمني :يا مرحبا بش وبأهلش وبالجمل الي رحل بش .وقلب القاف (كافا) قريبة من الفارسية لهجة عربية فصيحة. مثلها مثل قلب الكاف سينا . ولها شواهد في الشعر العربي . ومثلهما قلب الجيم ياء، كما هو موجود في بعض hلمناطق العراقية ، والكويت والإمارات . يقولون : يابر ييي الفير . أي جابر يجي الفجر .الخطأ هو كتابتها كما ننطقها . فينبغي ترك الحرف كماهو عند الكتابة ، وننطقها وفق لهجتنا .فنقول للبنت : كتباك . وننطقها كتابش .مع التقدير
الحي اللاتيني
حسب الله خنشوري -المقالة بمضمونها العام جميلة كونها تكشف تلك العلاقة بين العربية كلغة رسمية إقترنت وإرتبطت بالبنية الفوقية للمجتمع، وعلى هذا تفضل الغالبية لهجاتها الشعبية الخاصة بها في الحديث والتراسل، واللهجهة الشعبية إيقونة ثمينة تكشف عن مقدار العلاقة بالتواصل مع الحضارات التي تعاقبت وأويد صاحب التعلق رقم واحد كونه أجاب عن التراسل الشعبي ولو عدنا إلى حضارة سومر لوجدنا إن الرسوم ودلالاتها ومعانيها لغويا تكشف عن هذا الموروث الشعبي، فالحياة المنظمة في أور السومرية، وطريقة التراسل والكتابات على الحجر وواجهات المحلات والبيوت تقدم إنطباع عن ثيمة اللهجة المحلية في ذلك الزمن. أما والقصائد الشعبية التي وردت في المعالجة للهجة الشعبية فهي معاصرة وحضارية أكثر من العربية الفصحى:وكما يقول بيت شعري مغنى:أطحن بقايا موش أطحن شعير. وهذا المقطع جميل وواضح الفهم ويقترب من الروح أكثر حيث يجيب عن فصل من رواية لا تجد فيها سوى الفوارز وعلامات الجر والإستفهام، وأخيراً اللهجات الشعبية جميلة وثرية وغزيرة : فلو سافرت إلى مدن وقرى تقع على نهر الفرات في سوريا لوجدت أهلها يسرهم سماع اللهجة المحلية العراقية كما وأنهم يطربون طرباً شديدا حين سماعهم بعض القصائد الشعبية والغناء الريفي. وبهذه المناسبة أذكر بعضاً من القصائد المغناة باللهجة الشعبية العراقية: سوده شلهاني ما رحت ويه هواي والمعنى أنه أظلمت في وجهه لأنه لم يذهب مع حبيبته . وهكذا تمر اللهجات الشعبية تجرها خيول بيزنطية نحو الفصاحة العربية، فاللغة العربية تم إستهلاكها في المؤوسسات الرسمية، أما اللهجات الشعبية فهي موروث لكل الصور الإجتماعية التي ترسخ في الذهن.
الحي اللاتيني
حسب الله خنشوري -المقالة بمضمونها العام جميلة كونها تكشف تلك العلاقة بين العربية كلغة رسمية إقترنت وإرتبطت بالبنية الفوقية للمجتمع، وعلى هذا تفضل الغالبية لهجاتها الشعبية الخاصة بها في الحديث والتراسل، واللهجهة الشعبية إيقونة ثمينة تكشف عن مقدار العلاقة بالتواصل مع الحضارات التي تعاقبت وأويد صاحب التعلق رقم واحد كونه أجاب عن التراسل الشعبي ولو عدنا إلى حضارة سومر لوجدنا إن الرسوم ودلالاتها ومعانيها لغويا تكشف عن هذا الموروث الشعبي، فالحياة المنظمة في أور السومرية، وطريقة التراسل والكتابات على الحجر وواجهات المحلات والبيوت تقدم إنطباع عن ثيمة اللهجة المحلية في ذلك الزمن. أما والقصائد الشعبية التي وردت في المعالجة للهجة الشعبية فهي معاصرة وحضارية أكثر من العربية الفصحى:وكما يقول بيت شعري مغنى:أطحن بقايا موش أطحن شعير. وهذا المقطع جميل وواضح الفهم ويقترب من الروح أكثر حيث يجيب عن فصل من رواية لا تجد فيها سوى الفوارز وعلامات الجر والإستفهام، وأخيراً اللهجات الشعبية جميلة وثرية وغزيرة : فلو سافرت إلى مدن وقرى تقع على نهر الفرات في سوريا لوجدت أهلها يسرهم سماع اللهجة المحلية العراقية كما وأنهم يطربون طرباً شديدا حين سماعهم بعض القصائد الشعبية والغناء الريفي. وبهذه المناسبة أذكر بعضاً من القصائد المغناة باللهجة الشعبية العراقية: سوده شلهاني ما رحت ويه هواي والمعنى أنه أظلمت في وجهه لأنه لم يذهب مع حبيبته . وهكذا تمر اللهجات الشعبية تجرها خيول بيزنطية نحو الفصاحة العربية، فاللغة العربية تم إستهلاكها في المؤوسسات الرسمية، أما اللهجات الشعبية فهي موروث لكل الصور الإجتماعية التي ترسخ في الذهن.
الناصرية مايقبلون
ناصر من اهل الناصرية -كماقال عنها مظفر النواب -تبقى اللهجة الشعبة الجنوبية اجمل لهجات العالم في كتابة الشعر الشعبي -طرح الموضوع جميل ولكن الا تتفق معي انه سيغير كثيرا من معاني القصائد المكتوبة فالقصائد الشعبية روعتها في نطق (الحسجة )الشعبية العراقية وبالذات الجنوبية -واذا مااخذنا براي كاتب المقالة فانها مجرد محاولة لتفهيم العرب مايقصدة العراقيون في اشعارهم واهازيجهم الشعبية -لنا ايضا صديق عربي وهو في هذه الايام يتابع القنوات العراقية التي تعرض قصائد في حب ال البيت واستخرج بنتيجة ان الشعر الشعبي العراقي مغبون وان مايتملكة من روعة يجب ان يعلمة العرب -ولكن هل ماذكرتة من طريقة في عرض الشعر والتجديد في كتابتة ناجحة تستحق التجربة -مع ملاحظة ان اغاني كاظم الساهر فقدت حلاوتها عندما ابتعد عن اللجة الشعبية العراقية وصار يتمنطق بالبنانية
الناصرية مايقبلون
ناصر من اهل الناصرية -كماقال عنها مظفر النواب -تبقى اللهجة الشعبة الجنوبية اجمل لهجات العالم في كتابة الشعر الشعبي -طرح الموضوع جميل ولكن الا تتفق معي انه سيغير كثيرا من معاني القصائد المكتوبة فالقصائد الشعبية روعتها في نطق (الحسجة )الشعبية العراقية وبالذات الجنوبية -واذا مااخذنا براي كاتب المقالة فانها مجرد محاولة لتفهيم العرب مايقصدة العراقيون في اشعارهم واهازيجهم الشعبية -لنا ايضا صديق عربي وهو في هذه الايام يتابع القنوات العراقية التي تعرض قصائد في حب ال البيت واستخرج بنتيجة ان الشعر الشعبي العراقي مغبون وان مايتملكة من روعة يجب ان يعلمة العرب -ولكن هل ماذكرتة من طريقة في عرض الشعر والتجديد في كتابتة ناجحة تستحق التجربة -مع ملاحظة ان اغاني كاظم الساهر فقدت حلاوتها عندما ابتعد عن اللجة الشعبية العراقية وصار يتمنطق بالبنانية
الناصرية مايقبلون
ناصر من اهل الناصرية -كماقال عنها مظفر النواب -تبقى اللهجة الشعبة الجنوبية اجمل لهجات العالم في كتابة الشعر الشعبي -طرح الموضوع جميل ولكن الا تتفق معي انه سيغير كثيرا من معاني القصائد المكتوبة فالقصائد الشعبية روعتها في نطق (الحسجة )الشعبية العراقية وبالذات الجنوبية -واذا مااخذنا براي كاتب المقالة فانها مجرد محاولة لتفهيم العرب مايقصدة العراقيون في اشعارهم واهازيجهم الشعبية -لنا ايضا صديق عربي وهو في هذه الايام يتابع القنوات العراقية التي تعرض قصائد في حب ال البيت واستخرج بنتيجة ان الشعر الشعبي العراقي مغبون وان مايتملكة من روعة يجب ان يعلمة العرب -ولكن هل ماذكرتة من طريقة في عرض الشعر والتجديد في كتابتة ناجحة تستحق التجربة -مع ملاحظة ان اغاني كاظم الساهر فقدت حلاوتها عندما ابتعد عن اللجة الشعبية العراقية وصار يتمنطق بالبنانية
سومري ؟؟؟
حماد -الكاتب لم يطالبكم باللغة الفصحى الكاتب يقول اكتبوا اللهجة العراقية كا يجب .يعني (مطلق) تكتب بالقاف و تنطق كما ينطقها العراقيين وكذلك كلمة ( قلب ).. و كلنا نعرف ان مطلق اسم عربي . و ( حالك ) تكتب كما هي و اكيد العراقي سينطقها ( حالج ) أو القول للفتاة ( شعرج ) ولكن تكتب ( شعرك ) .أما السومرية فهي لغة قديمة و منقرضة .. مثلها مثل اللغة الفرعونية القديمة. قد يوجد منها كلمات نادرة تسربت الينا خلال القرون لكنها لغة منقرضة لا وجود لها ولم تفك شفراتها الا قريبا . صديقي يقول ان من جاء متحمسا رافضا كل اللغة العربية فهو اما من الاخوان الاكراد بدافع قومي او أنه صفوي من اصول أعجمية .وكلاهما على العين و الراس و نتفهم دوافعهم و نحترمها .
سومري ؟؟؟
حماد -الكاتب لم يطالبكم باللغة الفصحى الكاتب يقول اكتبوا اللهجة العراقية كا يجب .يعني (مطلق) تكتب بالقاف و تنطق كما ينطقها العراقيين وكذلك كلمة ( قلب ).. و كلنا نعرف ان مطلق اسم عربي . و ( حالك ) تكتب كما هي و اكيد العراقي سينطقها ( حالج ) أو القول للفتاة ( شعرج ) ولكن تكتب ( شعرك ) .أما السومرية فهي لغة قديمة و منقرضة .. مثلها مثل اللغة الفرعونية القديمة. قد يوجد منها كلمات نادرة تسربت الينا خلال القرون لكنها لغة منقرضة لا وجود لها ولم تفك شفراتها الا قريبا . صديقي يقول ان من جاء متحمسا رافضا كل اللغة العربية فهو اما من الاخوان الاكراد بدافع قومي او أنه صفوي من اصول أعجمية .وكلاهما على العين و الراس و نتفهم دوافعهم و نحترمها .
سومري ؟؟؟
حماد -الكاتب لم يطالبكم باللغة الفصحى الكاتب يقول اكتبوا اللهجة العراقية كا يجب .يعني (مطلق) تكتب بالقاف و تنطق كما ينطقها العراقيين وكذلك كلمة ( قلب ).. و كلنا نعرف ان مطلق اسم عربي . و ( حالك ) تكتب كما هي و اكيد العراقي سينطقها ( حالج ) أو القول للفتاة ( شعرج ) ولكن تكتب ( شعرك ) .أما السومرية فهي لغة قديمة و منقرضة .. مثلها مثل اللغة الفرعونية القديمة. قد يوجد منها كلمات نادرة تسربت الينا خلال القرون لكنها لغة منقرضة لا وجود لها ولم تفك شفراتها الا قريبا . صديقي يقول ان من جاء متحمسا رافضا كل اللغة العربية فهو اما من الاخوان الاكراد بدافع قومي او أنه صفوي من اصول أعجمية .وكلاهما على العين و الراس و نتفهم دوافعهم و نحترمها .