ترجمتان لقصيدة بابلو نيرودا
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: ldquo;La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejosrdquo;.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella tambieacute;n me quiso.
En las noches como eacute;sta la tuve entre mis brazos.
La beseacute; tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo tambieacute;n la queria.
Como no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, mas inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocio.
Queacute; importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no esta conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazin la busca, y ella no esta conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos arboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oido.
De otro. Sera de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque eacute;ste sea el ultimo dolor que ella me causa,
y eacute;stos sean los ultimos versos que yo le escribo.
*****
AN ENGLISH TRANSLATION
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
translated by W.S. Merwin
أقرأ الترجمة هذه وجدت انه ترجم القصيدة رقم (20) من ديوان نيرودا في مطلع شبابه "عشرون قصيدة حب وأغنية عن اليأس"، وهي القصيدة التي أحببتها في هذا الكتاب وقمت بترجمتها وسبق أن نشرتها في إيلاف عدة مرات. لكنني، صدمت عندما وجدت القصيدة المكونة من (32) بيتا قد اختزلت الى 13 بيتا، وفيهما خطأ نحوي لا يمكن أن يرتكبه بول شاؤول. يا ترى هل هناك خطأ مطبعي بحيث حذفت الأبيات وأن الذي قام برقن النص قد ارتكب الخطأ النحوي. ربما وأعتقد هذا، وبالتالي أجده سببا كافيا يشكك بالكتاب كله مما، لو كنت أنا مكان شاؤول، لطلبت من دار النشر بسحب الكتاب من التوزيع وإعادة النظر فيه وتصحيح ما حصل من أخطاء وحذف.هنا، نص (طبق الأصل أي لم أصحح الخطأ النحوي المعلوم بالأحمر) لترجمة بول شاؤول كما جاءت في الكتاب، وتتبعها ترجمتي التي قمت بها عن عدة تراجم فرنسية وانجليزية ومراجعة على الأصل الاسباني مع زوجتي.ويجد القارئ، في الاطار الأيسر، النص الأصلي الاسباني لقصيدة نيرودا مع الترجمة التي قام بها الشاعر الأمريكي المشهور دبليو أس ميروين.
ترجمة بول شاؤول:
يمكنني أن اكتب أحزن الأبيات هذه الليلة.
أكتب مثلا: "الليل مزدان بالنجوم وكواكب
الأثير ترتعش في البعيد".
ريح الليل يدور في السماء ويغني:
يمكنني أن أكتب أحزن الأبيات هذه الليلة.
كنت أحبها، وأحيانا هي أحبتني أيضا.
في الليالي وكهذه الليلة كانت في احضاني.
كنت أحضنها مرات كثيرة تحت السماء، السماء اللامتناهية..
أحبتني، وأحيانا أحببتها أيضا.
وكيف لا تُحب عيناها الواسعتان، عيناها
الواسعتان الثابتتان.
يمكنني أن اكتب أحزن الأبيات هذه الليلة.
أفكر بأنها لم تعد لديّ. آسف لأني فقدتها.
****
ترجمة عبد القادر الجنابي:
أستطيع أن أكتب أشد الأبيات حزناً هذه الليلة.
أن أكتب، مثلاً: "الليلُ مشظّى بالنجوم
وفي البعيد، يقشعرُّ النجم الأزرق".
تدور شاديةً في السماء ريحُ الليل.
أستطيع أن أكتب أشد الأبيات حزناً هذه الليلة.
أحببتُها، وفي أحيانٍ احبّتني هي أيضاً.
ضممتها في ليال كهذه بين ذراعي.
كم من مرة قبّلتها تحت السماء اللامتناهية.
احبّتني، وفي أحيانٍ أحببتُها أنا أيضاً.
وهل يمكن أن لا نحبّ عينيها الوسيعتين الشاخصتين.
أستطيع أن أكتب أشد الأبيات حزناً هذه الليلة.
أن أعتقد انني لا أحبها. أن أتأثر من فقدانها.
أن أسمع الليلَ الشاسع، وبدونها لهو أكثر شسوعاً.
وتهبط الأشعار إلى الروح كما إلى العشب الطِلـَلُ.
ما جدوى أنّ حبّي لم يقدر على الاحتفاظ بها.
الليل مشظّى بالنجوم، وهي ليست معي.
هذا كل ما هناك. بعيداً يغني أحدٌ. بعيداً.
روحي ليست مرتاحة بفقدانها.
تبحث نظرتي عنها لتجعلها قريبة.
يبحث عنها قلبي، وهي ليست معي.
الليل عينه يجعل الاشجار ذاتها تبيضّ.
نحن، من ذلك الزمن، لم نعد ما كنّاه.
لم أعد أحبّها، هذا أكيد، لكنْ كم أحببتها.
لقد بحث صوتي عن الريح ليمسّ سمْعَها.
لآخرَ. ستكون لشخص آخرَ، كما كانت قبل قبلاتي.
صوتها، جسدها المنوّر، عيناها اللامتناهيتان.
لم أعد أحبّها، هذا أكيد، لكن لعلّني أحبُّها.
ما أقصر الحب، وما أطول النسيان.
ولأنني ضممتها في ليالٍ كهذه بين ذراعي،
فإن روحي ليست مرتاحةً بفقدانها.
رغم أن هذا آخِرُ الم تسبّبه لي
وهذه آخِرُ أبياتِ شعرٍ أكتب إليها.
تنبيه: أي تعليق لا ينم عن قراءة متمعنة، ويريد الاساءة شخصيا لن ينشر.
التعليقات
هائل
متذوق -الرائع المبدع الجنابي شكرا لهذه القصيدة الهائلةوشكرا لانك انقذت قصيدة بهذه الاهمية.محبتي الدائمة,ارجو من ايلاف نشر تعليقي مع التقدير
هائل
متذوق -الرائع المبدع الجنابي شكرا لهذه القصيدة الهائلةوشكرا لانك انقذت قصيدة بهذه الاهمية.محبتي الدائمة,ارجو من ايلاف نشر تعليقي مع التقدير
الفلسفة واللغة
عصام عبدالله -صديقي المبدع الكبير عبدالقادر الجنابي ، لديناميت الفلسفة ، ولقبه نيتشه مقولة خالدة هي : كل عمل الفلسفة هو تعديل استخدامنا للغة .انتهت العبارة وبدأ مفعولها تحياتي
الفلسفة واللغة
عصام عبدالله -صديقي المبدع الكبير عبدالقادر الجنابي ، لديناميت الفلسفة ، ولقبه نيتشه مقولة خالدة هي : كل عمل الفلسفة هو تعديل استخدامنا للغة .انتهت العبارة وبدأ مفعولها تحياتي
التعليق
منبه -الاستاذ عبد القادر الجنابي، ما يخرب ايلاف الثقافية هو التعليقات التي تنم عن حقد في نفوس المعلقين. واشارتك هنا " تنبيه: أي تعليق لا ينم عن قراءة متمعنة، ويريد الاساءة شخصيا لن ينشر. " هذا التنبيه في مكانه لو ان الأمر يعم على جميع المقالات وليس فقط على مقالة محددة
نقاط على الترجمة
مترجم خارج الأسراب -بالرغم من أنّ ترجمة عبد القادر الجنابي أدقّ وأوضح من ترجمة بول شاؤول، إلا أن ثمة مآخذ على ترجمة الجنابي ، أرجو أن يتسع لها صدره ، ولكلًّ اجتهاده . هذه النقاط التالية تعتمد على الترجمة الإنكليزية ، أذكر بعضها كالتالي : - (الليل مشظىّ بالنجوم)- كلمة مشظّى تعني مشقّـق أو متفرق- ترجمها الجنابي لكلمة starry ، التي تعني مليء أو مزدان بالنجوم ، وهنا تكون ترجمة شاؤول أدق. لذا تُغير إلى (الليل مزدان أو مزيّن بالنجوم). - في البعيد يقشعر النجم الأزرق – تُغير إلى (النجوم زرق وتختلج / ترتعش من بعيد. (حسب النص الإنكليزي) - تدور شاديّة في السماء ريح الليل – كلمة (شاديّة) يجب أن تكون بلا علامة (شدّة) على الياء ، والنص الإنكليزي يقول : تدور ريح الليل في السماء (أو الفضاء) وتغنّـي. - وهل يمكن أن لا نحبّ عينيها الوسيعتين الشاخصتين – شاخصة تعني ثابتة أو راسخة ، وهي ليست كلمة جميلة توصف بها عين الحبيبة في هذا الموقف ، لذا من رأيي أن تكون الترجمة ( كيف استطاع أحد أنْ لمْ يُحبَّ عينيها الواسعتين الهاجعتين). - لقد بحث صوتي عن الريح ليمسّ سمعها – للنص الإنكليزي: My voice tried to find the wind to touch her hearing. ولكن ترجمته هي : حاول صوتي أن يجد الريح ليمسَّ صوتها. والبيتان الأخيران : (رغم أن هذا آخِرُ الم تسبّبه لي وهذه آخِرُ أبياتِ شعرٍ أكتب إليها.) غير متكامل المعنى، لأن الجنابي ترجم كلمة Though بـ(رغم أنّ) ، وهذا صحيح ، ولكن هذه الكلمة تأتي بمعانٍ أخر ، مثل (لكنْ) و (بلا شك) و (حقاً) فلو استبدلت (لكنْ) مثلاً بـ (رغم أنّ) ، فتكون مثلاً (ولكن هذا آخر ألم...إلخ) لكمل المعنى وتمت الجملة. أشكر الأستاذ الجنابي على هذه الترجمة الجميلة ورحابة صدره لهذا التعليق ونشره في إيلاف ....... من المحرر: عندك حق ان كلمة شادية يجب ان تكون بلا شدة....
رأي
قارئ -أعتقد أن ترجمة شاؤول لجملة (وكيف لا تُحب عيناها الواسعتان، عيناهاالواسعتان الثابتتان) سليمة نحويا لأن فعل "تُحبّ" مبني للمجهول، لذلك يكون الإسم مرفوعا. أما ترجمة الجنابي فهي عندي أفضل وأكثر قربا للنص الأصلي،أي أقل خيانة..... شكرا للشاعر الجنابي
مجرد ملاحظة
سلمان الوازي -لا أقصد منها اية اساءة لبول، على الاطلاق فانا احبه كشاعر وكمسرحي: أود ان اقول انني لا اميل الى ترجمات اللبنانيين لأنها دائما تستهر بنص الآخر... وهم اصحاب دعوة الترجمة الخاطئة؛ اي الترجمة اللامسؤولة... لا أعرف الاسبانية ولا اجيد الانجليزية، لكن اذا قارنت عدد الأبيات في النص الأسباني ساجد ان ترجمة بول شاؤول استهانت بقصيدة نيرودا وحذفت نصفها؟؟؟ هل يمكن هذا؟ مجرد سؤال.
التعليق
منبه -الاستاذ عبد القادر الجنابي، ما يخرب ايلاف الثقافية هو التعليقات التي تنم عن حقد في نفوس المعلقين. واشارتك هنا " تنبيه: أي تعليق لا ينم عن قراءة متمعنة، ويريد الاساءة شخصيا لن ينشر. " هذا التنبيه في مكانه لو ان الأمر يعم على جميع المقالات وليس فقط على مقالة محددة
نقاط على الترجمة
مترجم خارج الأسراب -بالرغم من أنّ ترجمة عبد القادر الجنابي أدقّ وأوضح من ترجمة بول شاؤول، إلا أن ثمة مآخذ على ترجمة الجنابي ، أرجو أن يتسع لها صدره ، ولكلًّ اجتهاده . هذه النقاط التالية تعتمد على الترجمة الإنكليزية ، أذكر بعضها كالتالي : - (الليل مشظىّ بالنجوم)- كلمة مشظّى تعني مشقّـق أو متفرق- ترجمها الجنابي لكلمة starry ، التي تعني مليء أو مزدان بالنجوم ، وهنا تكون ترجمة شاؤول أدق. لذا تُغير إلى (الليل مزدان أو مزيّن بالنجوم). - في البعيد يقشعر النجم الأزرق – تُغير إلى (النجوم زرق وتختلج / ترتعش من بعيد. (حسب النص الإنكليزي) - تدور شاديّة في السماء ريح الليل – كلمة (شاديّة) يجب أن تكون بلا علامة (شدّة) على الياء ، والنص الإنكليزي يقول : تدور ريح الليل في السماء (أو الفضاء) وتغنّـي. - وهل يمكن أن لا نحبّ عينيها الوسيعتين الشاخصتين – شاخصة تعني ثابتة أو راسخة ، وهي ليست كلمة جميلة توصف بها عين الحبيبة في هذا الموقف ، لذا من رأيي أن تكون الترجمة ( كيف استطاع أحد أنْ لمْ يُحبَّ عينيها الواسعتين الهاجعتين). - لقد بحث صوتي عن الريح ليمسّ سمعها – للنص الإنكليزي: My voice tried to find the wind to touch her hearing. ولكن ترجمته هي : حاول صوتي أن يجد الريح ليمسَّ صوتها. والبيتان الأخيران : (رغم أن هذا آخِرُ الم تسبّبه لي وهذه آخِرُ أبياتِ شعرٍ أكتب إليها.) غير متكامل المعنى، لأن الجنابي ترجم كلمة Though بـ(رغم أنّ) ، وهذا صحيح ، ولكن هذه الكلمة تأتي بمعانٍ أخر ، مثل (لكنْ) و (بلا شك) و (حقاً) فلو استبدلت (لكنْ) مثلاً بـ (رغم أنّ) ، فتكون مثلاً (ولكن هذا آخر ألم...إلخ) لكمل المعنى وتمت الجملة. أشكر الأستاذ الجنابي على هذه الترجمة الجميلة ورحابة صدره لهذا التعليق ونشره في إيلاف ................. من المحرر: عندك حق ان كلمة شادية يجب ان تكون بلا شدة....
رأي
قارئ -أعتقد أن ترجمة شاؤول لجملة (وكيف لا تُحب عيناها الواسعتان، عيناهاالواسعتان الثابتتان) سليمة نحويا لأن فعل "تُحبّ" مبني للمجهول، لذلك يكون الإسم مرفوعا. أما ترجمة الجنابي فهي عندي أفضل وأكثر قربا للنص الأصلي،أي أقل خيانة..... شكرا للشاعر الجنابي
مجرد ملاحظة
سلمان الوازي -لا أقصد منها اية اساءة لبول، على الاطلاق فانا احبه كشاعر وكمسرحي: أود ان اقول انني لا اميل الى ترجمات اللبنانيين لأنها دائما تستهر بنص الآخر... وهم اصحاب دعوة الترجمة الخاطئة؛ اي الترجمة اللامسؤولة... لا أعرف الاسبانية ولا اجيد الانجليزية، لكن اذا قارنت عدد الأبيات في النص الأسباني ساجد ان ترجمة بول شاؤول استهانت بقصيدة نيرودا وحذفت نصفها؟؟؟ هل يمكن هذا؟ مجرد سؤال.
الجنابي وترجمة الشعر
قارئ -قلت إن الشاعر الجنابي يشعر حين يترجم قصيدة بأنه يكتب القصيدة بلغتها الأم مستخدما كل جوارحه لا معرفته باللغة فقط. وبخصوص الخطأ النحوي للشاعر بول شاوول ففي تقديري وأرجو ألا أكون مخطئا لا يوجد خطأ نحوي ، لأن تُحب مبني للمجهول. وعيناها نائب فاعل مرفوع بالألف (التثنية)والواسعتان صفة عيناها والصفة تتبع الموصوف في كل حالاته. وقلت أيضا تحية للمبدع الجنابي وللشاعر الكبير شاوول
الى خارج السرب
خالد البكري -لا أعرف الاسبانية، لكن الترجمات الانجليزية معظمها تضع كلمة starry مقابل estrellada... والكلمة الانجليزية لا تعني على الاطلاق بمزدانة ام مزينة، وإنما تعني "ليل مُنجِم"، أو "مُكوكَبٌ".. وأتصور ان الجنابي أراد ان يعطي صورة اكثر شاعرية لجعل الليل وكأنه شظايا من النجوم وبالتالي مُكَوكب؛ مُنجِمٌ...
الجنابي وترجمة الشعر
قارئ -قلت إن الشاعر الجنابي يشعر حين يترجم قصيدة بأنه يكتب القصيدة بلغتها الأم مستخدما كل جوارحه لا معرفته باللغة فقط. وبخصوص الخطأ النحوي للشاعر بول شاوول ففي تقديري وأرجو ألا أكون مخطئا لا يوجد خطأ نحوي ، لأن تُحب مبني للمجهول. وعيناها نائب فاعل مرفوع بالألف (التثنية)والواسعتان صفة عيناها والصفة تتبع الموصوف في كل حالاته. وقلت أيضا تحية للمبدع الجنابي وللشاعر الكبير شاوول
الى خارج السرب
خالد البكري -لا أعرف الاسبانية، لكن الترجمات الانجليزية معظمها تضع كلمة starry مقابل estrellada... والكلمة الانجليزية لا تعني على الاطلاق بمزدانة ام مزينة، وإنما تعني "ليل مُنجِم"، أو "مُكوكَبٌ".. وأتصور ان الجنابي أراد ان يعطي صورة اكثر شاعرية لجعل الليل وكأنه شظايا من النجوم وبالتالي مُكَوكب؛ مُنجِمٌ...
لم لا نترجم جميعا"
ريما -اود أن اسأل الأستاد ألجنابي رأيه في اقتراحين :1- عندما يقول نيرودا:eso es todoألا يعني هنا نوعا" من التسليم كأن يقول:ما حيلتي أو هده هي الحال2-ألا نستطيع استبدال أشد الأبيات حزنا" ب"أتعس" بكل بساطة؟قصيدة جميلة جدا" حبدا لو نقرأ لها مزيدا" من الترجمات فنتلهى بقراءة نصوص جميلة تنسيناخطابات السياسيين السمجة.
لم لا نترجم جميعا"
ريما -اود أن اسأل الأستاد ألجنابي رأيه في اقتراحين :1- عندما يقول نيرودا:eso es todoألا يعني هنا نوعا" من التسليم كأن يقول:ما حيلتي أو هده هي الحال2-ألا نستطيع استبدال أشد الأبيات حزنا" ب"أتعس" بكل بساطة؟قصيدة جميلة جدا" حبدا لو نقرأ لها مزيدا" من الترجمات فنتلهى بقراءة نصوص جميلة تنسيناخطابات السياسيين السمجة.
للاسف
واحد -هناك اخطاء في الترجمه الانكليزيه للعربيه بعض الكلمات تحمل اكثر من معنى لكن للاسف لا ناخذ الا المعنى الذي نستخدمه باستمرار
للاسف
واحد -هناك اخطاء في الترجمه الانكليزيه للعربيه بعض الكلمات تحمل اكثر من معنى لكن للاسف لا ناخذ الا المعنى الذي نستخدمه باستمرار
النص النيرودي
فؤاد -النص النيرودي لا يسمح لأحد الدخول فيه إلا لشعراء بقامة شاؤول والجنابي. نشكرهما لنقل نيرودا العظيم إلينا
النص النيرودي
فؤاد -النص النيرودي لا يسمح لأحد الدخول فيه إلا لشعراء بقامة شاؤول والجنابي. نشكرهما لنقل نيرودا العظيم إلينا
ترجمة الترجمة خطأ
عبدالرزاق فلالي -لعل أول شيء اثار انتباهي في الترجمتين هو افتقادهما للموسيقى الشعرية التي نلمسها في النص الأصلي بالإسبانية.النقطة الثانية، قرأت بعض التعليقات التي تحاول تحليل الترجمتين إلى العربية أو تقييمهما انطلاقا من الترجمة إلى الفرنسية، وهذا أمر خاظئ، لأننا نعلم جميعاً أن الترجمة انطلاقا من ترجمة إلى لغة غير لغة الأصل غالبا ما تقودنا إلى أخطاء، لأننا في الحقيقة نترجم قراءة المترجم وليس النص الأصلي، وكلنا يعلم أن كل شخص يقرأ ويؤول وفقا لخلفياته الثقافية و...روحي ليست مرتاحة بفقدانها / Mi alma no se contenta con haberla perdido بالنسبة لترجيمة هذا البيت أرى أن مرتاحة لا تعبر عن المكنون الحقيقي الذي أراده نيرودا كما كانت قبل قبلاتي / De otro. Sera de otro. Como antes de mis besosأعتقد أن الأصح القول كما كانت من قبل لقبلاتي بالنسبة للبيتين ألخيرين "رغم أن هذا آخِرُ الم تسبّبه لي + وهذه آخِرُ أبياتِ شعرٍ أكتب إليها" أعتقد أن صيغة الماضي لا تؤدي المعنى الحقيقي الذي اراده نيرودا باستعماله El subjentivo في النص الأصلي.للتوضيح فقط، أعتمدت في هذه القراءة المستعجلة على ترجمة الأستاذ الجنابي التي أرى أنها موفقة بدرجة كبيرة، وإن كنت أؤمن بأن الشعر يبقى عصيا على الترجمة التي تفقده شعريته وعمقه الإحساسي.شكراً
ترجمة الترجمة خطأ
عبدالرزاق فلالي -لعل أول شيء اثار انتباهي في الترجمتين هو افتقادهما للموسيقى الشعرية التي نلمسها في النص الأصلي بالإسبانية.النقطة الثانية، قرأت بعض التعليقات التي تحاول تحليل الترجمتين إلى العربية أو تقييمهما انطلاقا من الترجمة إلى الفرنسية، وهذا أمر خاظئ، لأننا نعلم جميعاً أن الترجمة انطلاقا من ترجمة إلى لغة غير لغة الأصل غالبا ما تقودنا إلى أخطاء، لأننا في الحقيقة نترجم قراءة المترجم وليس النص الأصلي، وكلنا يعلم أن كل شخص يقرأ ويؤول وفقا لخلفياته الثقافية و...روحي ليست مرتاحة بفقدانها / Mi alma no se contenta con haberla perdido بالنسبة لترجيمة هذا البيت أرى أن مرتاحة لا تعبر عن المكنون الحقيقي الذي أراده نيرودا كما كانت قبل قبلاتي / De otro. Sera de otro. Como antes de mis besosأعتقد أن الأصح القول كما كانت من قبل لقبلاتي بالنسبة للبيتين ألخيرين "رغم أن هذا آخِرُ الم تسبّبه لي + وهذه آخِرُ أبياتِ شعرٍ أكتب إليها" أعتقد أن صيغة الماضي لا تؤدي المعنى الحقيقي الذي اراده نيرودا باستعماله El subjentivo في النص الأصلي.للتوضيح فقط، أعتمدت في هذه القراءة المستعجلة على ترجمة الأستاذ الجنابي التي أرى أنها موفقة بدرجة كبيرة، وإن كنت أؤمن بأن الشعر يبقى عصيا على الترجمة التي تفقده شعريته وعمقه الإحساسي.شكراً
ويبقى بوول شاؤول
ثاني السويدي -بصراحة قرات النصين ..ترجمة بوول شاؤول تصل القلب وترجمة الاخ عبدالقادر لغوية اكثر منها شعرية
ويبقى بوول شاؤول
ثاني السويدي -بصراحة قرات النصين ..ترجمة بوول شاؤول تصل القلب وترجمة الاخ عبدالقادر لغوية اكثر منها شعرية
الجنابي هو الافضل
اعلامي -حقيقة يبقى الجنابي هو الافضل شعرا وترجمة/ وتكلمت كثيرا مع بعض الشعراء في امريكا عنه قبل عشرة سنوات/ ولكن شهرة ادونيس وبوول شاول وغيرهم اكثر منه بكثير/ لسبب واحد هو ان الجنابي يعمل ولا يتكلم والاخرون يتكلمون اكثر مما يعملون/ والجنابي اذا اراد طرح قضية ياتي بكل الاثباتات امام القارئ اما الاخرون يضعون وجهة نظرهم فقط ! تحياتي للجنابي مرة اخرى
الجنابي هو الافضل
اعلامي -حقيقة يبقى الجنابي هو الافضل شعرا وترجمة/ وتكلمت كثيرا مع بعض الشعراء في امريكا عنه قبل عشرة سنوات/ ولكن شهرة ادونيس وبوول شاول وغيرهم اكثر منه بكثير/ لسبب واحد هو ان الجنابي يعمل ولا يتكلم والاخرون يتكلمون اكثر مما يعملون/ والجنابي اذا اراد طرح قضية ياتي بكل الاثباتات امام القارئ اما الاخرون يضعون وجهة نظرهم فقط ! تحياتي للجنابي مرة اخرى
ثانية أكرر
سلمان الوازي -يبدو ان المعلقين دخلوا باب الجماليات والاقتراحات إلا انهم نسيوا مسألة جد مهمة وسبق ان طرحتها في تعليقي السابق: كيف يمكن تفضيل ترجمة حذفت نصف الأصل.؟ الا يفترض ان تتم المقارنة الجمالية والنقلية فقط عندما يكون لدينا ترجمتان كاملتان لقصيدة واحدة... أريد أن أسأل شاعرنا الجميل بول شاؤول: ما هي الحكمة في حذف اكثر من عشرين بيتا من القصيدة، ايعتقد ان الابيات المحذوفة مجرد انشاء وهذا يعني ان نيرودا يكتب انشاء وليست قصائد مبنية بلا زوائد؟
ثانية أكرر
سلمان الوازي -يبدو ان المعلقين دخلوا باب الجماليات والاقتراحات إلا انهم نسيوا مسألة جد مهمة وسبق ان طرحتها في تعليقي السابق: كيف يمكن تفضيل ترجمة حذفت نصف الأصل.؟ الا يفترض ان تتم المقارنة الجمالية والنقلية فقط عندما يكون لدينا ترجمتان كاملتان لقصيدة واحدة... أريد أن أسأل شاعرنا الجميل بول شاؤول: ما هي الحكمة في حذف اكثر من عشرين بيتا من القصيدة، ايعتقد ان الابيات المحذوفة مجرد انشاء وهذا يعني ان نيرودا يكتب انشاء وليست قصائد مبنية بلا زوائد؟
جرير والفرزدق
ابن رشد -الاثنان موهوبان بول كالفرزدق وعبد القادر كجرير
جرير والفرزدق
ابن رشد -الاثنان موهوبان بول كالفرزدق وعبد القادر كجرير
ترجمة متواضعة
فهد -محاولة متواضعة لترجمة بعض الابيات مباشرة من النص الاسباني مع الاعتذار عن الاخطاء اللغوية : وفي البعد, النجوم, زرقاء ترتعشاحببتها وصادف انها احبتنيفي ليلة كهذه كانت بين ذراعيقبلتها مرارا تحت السماء اللامتناهيةكيف لاتحب عيناها الواسعتان الحالمتان ( الشاعر كتب ثابتتان لان صاحبتهما تسرح في خيالها في عالم اخر) والروح تستقبل الابيات كلقاء العشب بالندىوأسفاه ان حبي لم يأسرهاروحي حزينة لفقدهاارسل نظري باحثا عنها كي اشعر بدفئها
ترجمة متواضعة
فهد -محاولة متواضعة لترجمة بعض الابيات مباشرة من النص الاسباني مع الاعتذار عن الاخطاء اللغوية : وفي البعد, النجوم, زرقاء ترتعشاحببتها وصادف انها احبتنيفي ليلة كهذه كانت بين ذراعيقبلتها مرارا تحت السماء اللامتناهيةكيف لاتحب عيناها الواسعتان الحالمتان ( الشاعر كتب ثابتتان لان صاحبتهما تسرح في خيالها في عالم اخر) والروح تستقبل الابيات كلقاء العشب بالندىوأسفاه ان حبي لم يأسرهاروحي حزينة لفقدهاارسل نظري باحثا عنها كي اشعر بدفئها
كما أحب قراءتها
محمد عبد السلام -أستطيع أن أكتب أكثر الأشياء حزناً هذه الليلة.مثلاً: "الليلُ مزدان بالنجوموبعيدا، يرتجف النجم الأزرق وحيدا".تدور في السماء ريحُ الليل وهي تشدو.أستطيع أن أكتب أكثر الأشياء حزناً هذه الليلة.أحببتُها، وأحيانا أحبتني هي كذلكضممتها في ليال كهذه بين ذراعي.كم من مرة قبّلتها تحت السماء اللامتناهية.أحبّتني، وأحيانا أحببتُها أنا كذلك.وهل يمكن أن لا تحبّ عينيها الواسعتين الرانيتين.أستطيع أن أكتب أكثر الأشياء حزناً هذه الليلة. كأن أعتقد أنني لا أحبها. أو أتأثر من فقدانها.أن أسمع الليلَ الشاسع، وبدونها هو أكثر شسوعاً.وتهبط الأشعار إلى الروح كما العشب والندى.ما الجدوى إذ لم يستطع حبّي على الاحتفاظ بها.الليل زيّنته النجوم، وهي ليست معي.هذا كل ما هناك. بعيداً يغني شخصٌ... بعيداً.روحي لم تسترح بفقدانها.تبحث نظرتي عنها لتجعلها قريبة.يبحث عنها قلبي، وهي ليست هنا.الليل ذاته يجعل الأشجار عينها تبيضّ.نحن، من ذلك الزمن، لم نعد كما كنّا.لم أعد أحبّها، هذا أكيد، لكنْ كم كنت أحبها.لقد بحث صوتي عن الريح لعله يصلُ سمْعَها. لغيريَ. ستكون لشخص غيري، كما كانت من قبل قبلاتي.صوتها، جسدها المنوّر، وعيناها اللامتناهيتان.لم أعد أحبّها، هذا أكيد، لكن لعلّني أحبُّها.ما أقصر الحب، وما أطول النسيان.ولأنني ضممتها في ليالٍ كهذه بين ذراعي، فإن روحي لا تستريح بفقدانها.رغم أن هذا آخِرُ الم تسبّبه ليفهذه آخِرُ أبياتِ شعرٍ أكتب إليها..
كما أحب قراءتها
محمد عبد السلام -أستطيع أن أكتب أكثر الأشياء حزناً هذه الليلة.مثلاً: "الليلُ مزدان بالنجوموبعيدا، يرتجف النجم الأزرق وحيدا".تدور في السماء ريحُ الليل وهي تشدو.أستطيع أن أكتب أكثر الأشياء حزناً هذه الليلة.أحببتُها، وأحيانا أحبتني هي كذلكضممتها في ليال كهذه بين ذراعي.كم من مرة قبّلتها تحت السماء اللامتناهية.أحبّتني، وأحيانا أحببتُها أنا كذلك.وهل يمكن أن لا تحبّ عينيها الواسعتين الرانيتين.أستطيع أن أكتب أكثر الأشياء حزناً هذه الليلة. كأن أعتقد أنني لا أحبها. أو أتأثر من فقدانها.أن أسمع الليلَ الشاسع، وبدونها هو أكثر شسوعاً.وتهبط الأشعار إلى الروح كما العشب والندى.ما الجدوى إذ لم يستطع حبّي على الاحتفاظ بها.الليل زيّنته النجوم، وهي ليست معي.هذا كل ما هناك. بعيداً يغني شخصٌ... بعيداً.روحي لم تسترح بفقدانها.تبحث نظرتي عنها لتجعلها قريبة.يبحث عنها قلبي، وهي ليست هنا.الليل ذاته يجعل الأشجار عينها تبيضّ.نحن، من ذلك الزمن، لم نعد كما كنّا.لم أعد أحبّها، هذا أكيد، لكنْ كم كنت أحبها.لقد بحث صوتي عن الريح لعله يصلُ سمْعَها. لغيريَ. ستكون لشخص غيري، كما كانت من قبل قبلاتي.صوتها، جسدها المنوّر، وعيناها اللامتناهيتان.لم أعد أحبّها، هذا أكيد، لكن لعلّني أحبُّها.ما أقصر الحب، وما أطول النسيان.ولأنني ضممتها في ليالٍ كهذه بين ذراعي، فإن روحي لا تستريح بفقدانها.رغم أن هذا آخِرُ الم تسبّبه ليفهذه آخِرُ أبياتِ شعرٍ أكتب إليها..
نقاط أخرى
مترجم خارج الأسراب -أعود مرة أخرى ولكن باختصار. أولاً : إن تبرير الأخ خالد البكري -8- غير مبرر، ولو رجع إلى القواميس وترجمات الشعر المقاربة لعرف الخطأ من الصواب . ثم إن كلمة (مشظّى) ليست غير شاعرية وحسب ، بل ليست في مكانها. ثم إن هناك أخطاء أخرى لم أذكرها في تعليقي السابق للاختصار. فمثلاً جاءت ترجمة النص الإنكليزي And the verse falls to the soul like dew to the pasture. (وتهبط الأشعار إلى الروح كما إلى العشب الطللُ ) الطلل يعني الشاخص أو المتبقي من آثار الديار، كما يقول الشاعر ألا عم صباحاً أيها الطلل البالي**وهل يعمن من كان في العُصُـر الخالي ربما أراد الجنابي أن يقول (الطلّ) وهو الندى . كما إن الترجمة ضعيفة ربما تكون أحسن لو ترجمت ( ويهبط الشعر إلى الروح مثل ندى على العشب) إن القصيدة جميلة ، كما قلت سابقاً ، رغم بعض الهنوات ، وتحتاج إلى حبك لغوي أيضاً . وشكراً لإيلاف . ............................ من المحرر: ليس هناك خطأ في كلمة "الطلل" فالـ"الطِلَل" جمع الطَلّ/ الندى...... والرجاء يجب مقارنة القصيدة على النص الأسباني، وليس على هذا النص الانجليزي المرفق فقط لكي يستطيع القارئ الذي لا يعرف الالأسبانية أن يرى ما هو محذوف من ترجمة الزميل بول شاؤول... فزميلنا الجنابي شرح انه اعتمد تراجم فرنسية وانجليزية عديدة مع الرجوع الى النص الأصلي... وشكرا
نقاط أخرى
مترجم خارج الأسراب -أعود مرة أخرى ولكن باختصار. أولاً : إن تبرير الأخ خالد البكري -8- غير مبرر، ولو رجع إلى القواميس وترجمات الشعر المقاربة لعرف الخطأ من الصواب . ثم إن كلمة (مشظّى) ليست غير شاعرية وحسب ، بل ليست في مكانها. ثم إن هناك أخطاء أخرى لم أذكرها في تعليقي السابق للاختصار. فمثلاً جاءت ترجمة النص الإنكليزي And the verse falls to the soul like dew to the pasture. (وتهبط الأشعار إلى الروح كما إلى العشب الطللُ ) الطلل يعني الشاخص أو المتبقي من آثار الديار، كما يقول الشاعر ألا عم صباحاً أيها الطلل البالي**وهل يعمن من كان في العُصُـر الخالي ربما أراد الجنابي أن يقول (الطلّ) وهو الندى . كما إن الترجمة ضعيفة ربما تكون أحسن لو ترجمت ( ويهبط الشعر إلى الروح مثل ندى على العشب) إن القصيدة جميلة ، كما قلت سابقاً ، رغم بعض الهنوات ، وتحتاج إلى حبك لغوي أيضاً . وشكراً لإيلاف ........................................ من المحرر: ليس هناك خطأ في كلمة "الطلل" فالـ"الطِلَل" جمع الطَلّ/ الندى...... والرجاء يجب مقارنة القصيدة على النص الأسباني، وليس على هذا النص الانجليزي المرفق فقط لكي يستطيع القارئ الذي لا يعرف الالأسبانية أن يرى ما هو محذوف من ترجمة الزميل بول شاؤول... فزميلنا الجنابي شرح انه اعتمد تراجم فرنسية وانجليزية عديدة مع الرجوع الى النص الأصلي... وشكرا
الشعر والامان للغة
مها الربيش -انا معجبة ومتابعة لاعمال الجنابي ويمتعني في اشعارة وترجماتة ومفالتة الفكرية حتى حوارته سواء تلفزيونة او صحفية اجدها ممتعة وغنية فكرياولكن هنا انا اتفق مع الاخ ثاني السويدي فشاؤول ترجمته اكثر ابداعا واقرب للحالة الشعرية بحيث تصبح نص شعري جديد ومن هنا له الحق باختزال النص كما يراه مناسبالجنابي كان امينا للغة مما جعل هناك حاجز ما افقد النص بعضا من حالته الشعرية وانا اتكلم عن تجربتي الخاصة في قراءة النصيين فقد وجدتني اقل تفاعلا مع ترجمة الجنابي
الشعر والامان للغة
مها الربيش -انا معجبة ومتابعة لاعمال الجنابي ويمتعني في اشعارة وترجماتة ومفالتة الفكرية حتى حوارته سواء تلفزيونة او صحفية اجدها ممتعة وغنية فكرياولكن هنا انا اتفق مع الاخ ثاني السويدي فشاؤول ترجمته اكثر ابداعا واقرب للحالة الشعرية بحيث تصبح نص شعري جديد ومن هنا له الحق باختزال النص كما يراه مناسبالجنابي كان امينا للغة مما جعل هناك حاجز ما افقد النص بعضا من حالته الشعرية وانا اتكلم عن تجربتي الخاصة في قراءة النصيين فقد وجدتني اقل تفاعلا مع ترجمة الجنابي