ثقافات

بول ملدون: مختارات من هايكو هوبويل (2)

-
قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك

شاعر ايرلندي من مواليد مقاطعة ارماغ في ايرلندا الشمالية عام 1951 . تلقى تعليمه في الجامعة الملكية ببلفاست وعمل منتجا اذاعيا وتلفزيونيا لحساب هيأة الاذاعة البريطانية في بلفاست للفترة من 1973 الى 1986 قبل ان ينتقل الى الولايات المتحدة للعمل في جامعة برنستون. يعد ملدون واحدا من ابرز شعراء ايرلندا المعاصرين. نشر ما يزيد على الثلاثين مجموعة شعرية وحاز على عدة جوائز مهمة منها جائزة البوليتزر وجائزة تي. اس. اليوت للشعر، كما منح شهادات فخرية عديدة وشغل مناصب ادبية رفيعة منها كرسي الشعر في جامعة اوكسفورد بين عامي& 1999 و 2004& وترأس رابطة الشعر في بريطانيا فضلا عن عمله محررا للشعر في صحيفة النيويوركر.
قصائد الهايكو التي نترجمها هنا هي مختارات من مجموعة تتألف من 90 هايكو كتبها ملدون اثناء اقامته في هوبويل وهي بلدة في ولاية نيوجرسي الأميركية مكث فيها الشاعر خلال عمله استاذا للشعر بجامعة برنستون، وقد ظهرت هذه القصائد في مجموعته المعنونة ((قش)) المنشورة عام 1998 وكانت قد نشرت في كتيب مستقل قبل ذلك بعام.
يتميز الهايكو الذي يكتبه ملدون& بميزة عامة يتميز بها شعره عموما وهو العناية الفائقة بالشكل الشعري والتقنية والبناء الشعري فضلا عن جرأة الابداع في استعمال المفردة اللغوية وعمق الاشارة والتضمين والتلميح والاقتباس وغير ذلك من فنون القول. ويتميز ايضا بميزة خاصة جعلها ملدون شكلا من اشكال لزوم ما لا يلزم وأضافها قيدا آخر فوق القيود الشكلية& للأصل الياباني سواء على مستوى الدلالة او البنية او الصوت، فابتدع القافية الملزمة للبيتين اللذين يقومان على خمسة مقاطع صوتية وهما البيت الأول والثالث اللذان يتوسطهما البيت الأطول من حيث عدد المقاطع الصوتية.&
&
هايكو هوبويل


1
دودة لطعم.
اسماك القاروس السوداء صغيرة الفم
ترتد عن عروضي.
&
2
ثمة أثر من قذارة
يسيل من عباءة السيدة.
سأريكم في وقت ما.

3
في حفلة عيد ميلادي
حاوية صفراء للقناني
وخضراء للنفايات.

4
عباد الشمس مع قوائم السياج.
درابزون القربان. صولجان الأسقف. رداء الكاهن.
وعاء القربان المقدس. خبز القربان المقدس.
&
5
اميل الى جانب
كي ادع جنازة تمر.
تميل الى جانب.

6
يمكن لطائرة، ياللحسرة،
ان تهز قدحك
اكثر من الرعد.

7
على اعلى درجات
سلمي ذي الرأسين
رشة من ذرق طير.

8
من خضم الأشواك
التي تصاحب متوسط اعمارنا
يصفر طائر حسون.

9
اعجوبة الأعاجيب.
المحراث الذي& انتصب في القش
هو نفسه تجري الحراثة تحته.&

10
&اخلعْ رسنَ حصان
فسيحني ركبته
عند محراب حصان.

11
معسكر في العراء. منزل ايواء جندي.
القمر اضمحلال شحم
في مقلاة ساخنة.

12
لأنني كتبت هذه الصفحة
بفعل النوبة... النوبة...
يراعة... قفص.

13
غرفة المرجل تفيض.
اشجار التفاح القديمة تغلفها الأشنات.
جمرات متوهجة في الوحل.

14
يبدو الحال كأنه يعزف
على الهارمونيكا، الراكون
الذي له اذن من ذُرة.

15
لا وقت منذ ان فحصنا
شفرات مناجلنا، خطاطيف حصادنا
التي يرقطها الصدأ الآن.

16
شجرتان في الباحة
لا تجلبان ظلا ولا وقاء
بل مطرا، اشد ضعفين.

&

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
تعليق
ن ف -

أخي عادل. مودتي، بصراحة فائقة هذه ليست هايكوات، وإنما كوابيس صغيرة. هناك مشاكل كثيرة في الترجمة، أسوق لك بعضها: إن اختيار كلمة ترتد في القصيدة الاولى غير موفقاً. كان بإمكانك أن تقول: ترفض أو تمتنع، على سبيل المثال. ناهيك عن أنّ المتلقي العربي لا يعرف سمك القاروس ولم يُشاهده في حياته، لأن موطنه الأصلي في أوروبا بما في ذلك شرق المحيط الأطلسي (من النرويج إلى السنغال). الفعل سأريك في القصيدة الثانية متعدي بحاجة إلى مفعول به. لو أنك قلت: سأريكم إيّاها في وقت ما لأستقام اللفظ والمعنى. أما القصيدة رقم 4 فهي كارثة حقيقية. البيت الثاني من القصيدة رقم 5 بحاجة إلى الـ. ((كي أو لأدع الجنازة تمر)). القصيدة رقم 8: حرف الجر ((في)) وليس ((من)) يُعطي المعنى المراد. القصيدة رقم 10 بحاجة إلى تقديم وتأخير في الأبيات. القصيدة رقم 11 بائسة ولا طعم لها. القصيدة رقم 12: ما معنى البيت الأخير؟ ما معنى يراعة... قفص؟ القصيدة رقم 13: ما معنى الأشنات؟ هل هي جمع أُشنة؟ إذا كانت الأشنة هي ما عنيت فجمعها: أُشُن. وهنا أجدني مضطراً لأشرح معنى الكلمة كما وجدتها في قاموس المعاني: الأُشْنَةُ : نبات لا زهري يتأَلَّف من كائنين نباتِيَّيْن ، أحدهما طحلب والآخر فُطر ، بينهما تكافل وتعاون وثيق ، يكون على هيئة قشور أَو صفائح أَو فروع دقيقة لطيفة تنمو على الصخور أَو الأَحجار أَو تتعلق بأَغصان الأَشجار ، وتعرف بشَيبة العجوز . والجمع : أُشُن. السؤآل هو: هل يعرف المتلقي المثقف ولا أقول البسيط معنى أُشُن؟ في القصيدة رقم 14 وردت كلمة راكون! والراكون هو حيوان يعيش في أمريكا الشمالية. هل المتلقي العربي البسيط يعرف هذا الحيوان فعلاً؟ وهل شاهده من قبل؟ أقول، اختيار القصائد مهم جداً. اختيارها يجب أن يتناغم أو ينسجم مع ذائقة المتلقي وثقافته أيضاً. إذا لم تلمس مثل هذا في القصائد التي تترجمها فعدم ترجمتها أفضل بكثير من ترجمتها. القصائد التي ترجمتها في الحلقة الماضية وهذه القصائد تفتقر إلى الجمال، الموسيقى، المعنى، الإيقاع.. لذا فقد حرمتنا من المتعة. اعتقد إنّ هذه المحاولة كانت مضيعة للوقت ليس إلا. أقولها وأنا العارف بالأدب الأنجليزي وفنون الترجمة ولي باع فيها يزيد على أربعة عقود.