ثقافات

برتولد برخت: أربع قصائد

-
قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
ترجمة حسّونة المصباحي&يُجْمع النقاد على أنّ برتولد برخت المولود في مدينة اوغسبورغ (جنوب ألمانيا) في العاشر من شهر فيراير -شباط 1898 ، والمتوفي في برلين في الرابع عشر من شهر أغسطس -آب 1956، هو واحد من أعظم الشعراء والكتاب المسرحيين في النصف الأول من القرن العشرين. وقبل بلوغه سنّ السادسة والعشرين، كان قد تزوج ثلاث مرات، وأنجب ثلاثة أطفال، وكتب العديد من القصائد والمسرحيّات التي خوّلت له أن يتبوّأ مكانة بارزة في الأدب الألماني. ورغم أفكاره اليسارية، فإنّ أعماله تبرز بشكل واضح تأثره بغوته.وينتسب برتولد برخت إلى عائلة متواضعة نسبيّا. فقد كان والده يعمل ورّاقا، ثم لم يلبث أن أصبح مديرا عامّا للشركة التي كان يعمل فيها. وخلال فترة المراهقة، احتكّ برتولد برخت بالعمّال، مُنْجذبا إلى الأفكار الماركسيّة. وفي المقاهي التي كان يرتادها في ميونيخ في سنوات شبابه الأولى، كان يجاهر بعدائه للبورجوازية، في حين كان هيتلر على بعد بضعة أمتار منه، يبثّ أفكاره النازيّة. وعندما أصدر عام 1920، قصيدته:”أسطورة الجنديّ المقتول"، وضعه النازيّون على لوائحهم السوداء. وفي مطلع الثمانينات من القرن الماضي، بعد أن صعد هيتلر إلى السلطة، فرّ برتولد برخت إلى الدانمارك، ثم إلى فنلندا، ثم إلى الولايات المتحدة الأمريكية. في عام 1950، عاد إلى بلاده ليتسقرّ في ما كان يسمى بألمانيا الديمقراطيّة. وظل هناك إلى أن مات في التاريخ المذكور أنفا.
-1: من الفقير ب.ب
1أنا برتولد برخت من "الغابات السوداء".أمّي حملتني إلى المدن عندما كنت لا أزال في بطنها.وبرد الغابات الذي فيّ سيظلّ في جسديحتى مماتي.
2
أنا في بيتي عندما أكون في مدينة الإسفلت.ومنذ الأبد أنا مزوّد بأسرار الموتى،وبالصحف، والتّبغ، وبماء الحياة،ودائما مرتاب، ومحبّ للتيه حسب هوايوفي النهاية أنا راض ومنبسط.
3أنا لطيف مع الناس، ومثلهم أفعل. أضع قبّعة صلبةوأقول:” إنهم حيوانات ذات رائحة خاصّة".ثم أضيف:”ليس مهما ...أنا واحد منهم".
4على كرسيّي القلاّب أُجلس أحياناقبل منتصف النهار إمرأتين أو ثلاثا.أنظر إليهنّ دون أن أشغل ذهني، وأقول لهن:أنا واحد يمكن أن تعوّلن عليه
5في المساء أجمع عندي في البيت بعض الرجالونتحدث مخاطبين بعضنا البعض ب"جانتلمان".وهم يضعون أرجلهم على الطاولة ويعلنون:“بالنسبة لنا ستكون الأمور أفضل".أما أنا فلا أسأل أبدا:”متى سيكون ذلك؟"
-2:هجرة الشعراء
لم يكن لهوميروس بيت،وكان على دانتي أن يترك البيت الذي كان يسكنه،ولي -بو وتو-فو تشرّدا وسط الحروب الأهليةالتي التهمت ثلاثة ملايين من بني آدم.ولإرعاب أوريبيدوس، هدّدوه بالمحاكمة ،وعندما كان شكسبير يحتضر، وضعوا يدا على فمه.ولم يكن شيطان الشعر هو وحده الذي كان يبحث عنفرانسوا فيّون وإنما الشرطة أيضا.ومفعما باسم الحبيبة إنطلق لوكراتوس إلى المنفى ،وهذا ما فعله هاينه أيضا، ومثلهم لجأبرتولد برخت إلى بيت ريفيّ في الدانمارك.
-3:1حقّا أن أعيش في أزمن حالكة!بلا معنى الكلمات البريئة. الجبين الصقيل يعني عد الإحساس.والذي يضحك، فلأن الخبر المرعب لم يصله بعد.
يا لها من أزمن هذه التي يصبح فيها الكلام عنالأشجار بمثابة الجريمةذلك أنه لا بدّ أن نسكت عن الكثير من الآثام الكبيرة!والذي يقطع هناك الشارع في هدوء، فلأنّأصدقاءه الذين يعيشون في الشقاءلن يكون باستطاعتهم الإلتحاق به.صحيح: أنا أكسب قوتي يومي. لكن صدقوني.هذامحض صدفة.فلا شيء ممّا أفعله يُبيح ذلك.

بالصدفة أنقذت(ولو تنكر لي الحظّ لكنت ضعت)قولون لي:" كلْ واشربْ، وكن سعيدا أن يكون لك ما يسمح لك بذلك".لكن كيف لي أن آكل وأشربعندما أفتكّ من الجائع ما أنا أسدّ به الرمق،وحين يكون كأس الماء غير متوفر للظمآن؟مع ذلك أنا آكل وأشرب.أريد أن أكون عاقلا أيضا.وفي الكتب القديمة مكتوب ما معنى أن يكون الإنسان عاقلا:أن يبتعد عن نزاعات العالم، ومن خوفيمضي الوقت القليل المسموح له به،وأن ينجح في عدم إستعمال العنف،وأن يواجه الشرّ بالخير،وأن يكبح جماح رغباته، وينساها،هذا ما نعني بالإنسان العاقل.كل هذا أريده.حقّا أنا أعيش في أزمنة حالكة!
2جئت إلى المدن في أزمنة الفوضىعندما كان الجوع مهيمنا.ومشيت بين الناس في زمن الثورةوثرت معهم. وهكذا مرّ الوقت الذيوُهب لي على الأرض.
قوتي تناولته بين المعارك،وكنت أتمدّد لكي أنام بين القتلة،ولم أنشغل كثيرا بالحب،والطبيعة تأملتها من دون صبر.وهكذا مرّ الوقت الذي وُهب لي على الأرض.وفي زمني كانت الطرقات تُفضي إلى المستنقعات.وكانت اللغة تفضح وجود للجلاّد.كانت قدراتيمحدودة. لكن من دوني،كان يمكن أنيكون المستبدون أشدّ ضراوة ووحشيّة. وهذا ما كنت أتمناه.وهكذا اقضى الوقت الذي وُهب لي على الأرض.3أنتم يا من ستنبثقون من الموجحيث سنغرق نحن فكروا عندما ستتحدثون عنضعفنا في الأزمنة الحالكة التي سوف تخرجون منها.ذلك أننا كنّا نمضي مغيّرين البلدان مثلما تُغيّر الأحذية،كنا نمضي عبر صراع الطبقات يائسين،إذ لم يكن هناك سوى الظلم، ولا ثورات.مع ذلك كنا نعرف:حتى كراهيّة الخساسةتشوّه الملامح.حتى الغضب ضدّ الظلم يُفسد نغْمَةَ الصوت.آه! نحن الذين كنّا نريد أن نهيّء الفضاءلعالم جميل، لم نكن لطيفين...لكن أنتم، عند الوصول إلى هناك،ليكن الإنسان أخا لأخيه الإنسان،فكروا فينا، بتسامح.
-4: الفتاة التي غرقت.
بعد أن غرقت،عندما كانت تنزل ذاهبةمن الجداول إلى الأنهار الكبيرة،عندئذ بدت السماء غريبة جدّاكما لو أنها كانت ترغب في تهدئة الجثة.عليها طحالب وفوقسات،لذا كانت تصبح ثقيلة شيئا فشيئا،وكانت الأسماك تمرّ باردة على فخذها. والنباتاتوالحشرات كانت تعرقل رحلتها النهائية.والسماء كانت عند الغروب كما لو أنها من دخانوعند الليل، تمسك بالنور معلقا في الفضاء،بفضل النجوم، لكن مبكرا كانت صافيةلكي تظل مضيئة من الصباح حتى المساءوعندما في المياه تعفّن جسدها تماما،حدث أن نساها الله تماما،وجهها، يداها، وفي النهاية شعرها.عندئذ أصبحت جثة بين جثث أخرى.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
Birthdaies
Babilynier -

10.02.1889Hitler.0 Brecht; 20.04.1898.0

تعليق
ن ف -

حبذا لو أنّ المترجم ذكر لنا اللغة التي ترجم عنها.

المعذرة من الجواب قبله
جبار ياسين -

اعتقد الألمانية وليس الفرنسية لأن العبارات اكثر وضوحا مما لو كانت ترجمت عن الفرنسية .

احفظوا هذه القصائد
محمود عبد الغني -

قصائد جميلة وعميقة، مترجمة بشكل جيد. على الشعراء ان يحفظوا هذه الجواهر

رطانة في اللغة
علي صاحب -

ثمة رطانة واضحة في لغة المترجم ناهيك عن استخدام تراكيب ملتوية ومعوجة احياناً كقوله مثلا "وكن سعيدا أن يكون لك ما يسمح لك بذلك". او قوله "يمضي الوقت القليل المسموح له به "" حيث سنغرق نحن فكروا عندما ستتحدثون عن"" .هذه ليست لغة عربية يا اخي.