ثقافات

ادريان ريتش: الليلة لا شعر سينفع

-
قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
&ادريان ريتش (1929-2012) شاعرة وكاتبة مقالات وناشطة سياسية ونسوية أميركية من مواليد بولتيمور بولاية ميريلاند لعام 1929 تعد الشخصية النسوية الأبرز والأكثر تأثيرا في أميركا خلال النصف الثاني من القرن العشرين. تلقت تعليمها في جامعة هارفرد حيث أصدرت خلال السنة الأخيرة من دراستها أول مجموعة شعرية بعنوان ((تغيير عالم)) عام 1951 رشحها الشاعر و. هـ. أودن لجائزة جامعة ييل للشعراء الشباب &وكتب مقدمة لها بعد فوزها بالجائزة. ثم تلتها مجموعات عديدة منها ((قاطعو الماس))1955 ، ((ضروريات الحياة))1966 ، ((إرادة التغيير))1971 ، ((الغوص نحو الحطام))1973 ، ((إحدى وعشرون قصيدة حب))1976 ، ((سلطة الزمن)) 1989 ، ((إنقاذ منتصف الليل: قصائد 1995-1998)) &و ((الليلة لا شعر سينفع: قصائد 2007-2010)) وغيرها، فضلا &عن نشرها العديد من الكتب والمقالات في السياسة وأحداث العالم المهمة وحقوق المرأة. حازت ريتش العديد من المنح والزمالات الجامعية والشهادات الفخرية وفازت بالعديد من الجوائز والأوسمة.&&


&

الليلة لا شعر سينفع
رأيتك تمشين حافيةتطيلين النظرالى جفن الهلال
فيما بعد استلقيتاستلقاء النائم، عارية بشعرك الأسودنائمة ولكنك غير ناسيةالذين لم يناموا وليسوا نائمينفي مكان آخر
الليلة اظن انلا شعر&سينفع
نحوُ المعالجة:
الفعل يقود الطائرةالظرف يقيـّد عمل الفعل
الفعل يمد الاسم بالقوةيُغرق المفعول بهالاسم يختنقالفعل & & & مُلحـَقا به العار & & & يواصل عمله
الآن قسـّم الجملة الى اقسامها&

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
ترجمة
سعيد بن حميد -

الصديق العزيز الدكتور صالح الزبيدي. مودتي، ما رأيك بترجمة المقاطع الثلاثة الأولى من القصيدة على الشكل التالي: رأيتك تمشين حافية// تطيلين النظر// الى جفن الهلال الجديد.// تمدّدتِ فيما بعد// لتنامين عارية بشعرك الأسود.// نائمة أنتِ لكنّك لستِ غافلةً // عمّن لم ينم مِن اليقظين // في مكان آخر. // لا أظنُّ أن الشِّعرَ // سينفعُ هذي الليلة.//. أما ما سميته بـ نحوُ المعالجة هو في الحقيقة إعراب كلمات القصيدة. وأما الـ Subject فهو الفاعل وليس المفعول به. وأما الترجمة الأنسب لـnow diagram the sentence فهي: الآن رتّب الجملة. تحيات مغربية. سعيد بن حميد / المغرب

تصويب واعتذار
عادل صالح الزبيدي -

الأستاذ العزيز سعيد بن حميد: اشكر لك مساهمتك الكريمة ويسرني ان اتقبل نقدك ومقترحاتك وتصويباتك وانني حقا ارى في ترجمتك البديلة اكثر شاعرية وتحررا من سلطة النص الأصلي وارى انني كنت في ترجمتي اشد تقيدا بلغة النص مما جعلني انتقي مفردة دون اخرى. فمثلا اخترت كلمة الهلال وليس عبارة القمر الجديد لأنها في الأصل (new moon) وليس (new crescent) والفرق واضح كما ترى ولا حاجة للتذكير بأهمية انتقاء المفردة وخصوصا في لغة الشعر. كذلك بالنسبة لنحو المعالجة لأن الأصل (rendition) وليس (parsing). اقدم شديد اعتذاري لقراء ايلاف ولشخصك الكريم على خطأي في ترجمة (subject) واشكرك مرة اخرى على كل شيء وتقبل فائق تقديري.