ادريان ريتش: الليلة لا شعر سينفع
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
&
رأيتك تمشين حافيةتطيلين النظرالى جفن الهلال
فيما بعد استلقيتاستلقاء النائم، عارية بشعرك الأسودنائمة ولكنك غير ناسيةالذين لم يناموا وليسوا نائمينفي مكان آخر
الليلة اظن انلا شعر&سينفع
نحوُ المعالجة:
الفعل يقود الطائرةالظرف يقيـّد عمل الفعل
الفعل يمد الاسم بالقوةيُغرق المفعول بهالاسم يختنقالفعل & & & مُلحـَقا به العار & & & يواصل عمله
الآن قسـّم الجملة الى اقسامها&
التعليقات
ترجمة
سعيد بن حميد -الصديق العزيز الدكتور صالح الزبيدي. مودتي، ما رأيك بترجمة المقاطع الثلاثة الأولى من القصيدة على الشكل التالي: رأيتك تمشين حافية// تطيلين النظر// الى جفن الهلال الجديد.// تمدّدتِ فيما بعد// لتنامين عارية بشعرك الأسود.// نائمة أنتِ لكنّك لستِ غافلةً // عمّن لم ينم مِن اليقظين // في مكان آخر. // لا أظنُّ أن الشِّعرَ // سينفعُ هذي الليلة.//. أما ما سميته بـ نحوُ المعالجة هو في الحقيقة إعراب كلمات القصيدة. وأما الـ Subject فهو الفاعل وليس المفعول به. وأما الترجمة الأنسب لـnow diagram the sentence فهي: الآن رتّب الجملة. تحيات مغربية. سعيد بن حميد / المغرب
تصويب واعتذار
عادل صالح الزبيدي -الأستاذ العزيز سعيد بن حميد: اشكر لك مساهمتك الكريمة ويسرني ان اتقبل نقدك ومقترحاتك وتصويباتك وانني حقا ارى في ترجمتك البديلة اكثر شاعرية وتحررا من سلطة النص الأصلي وارى انني كنت في ترجمتي اشد تقيدا بلغة النص مما جعلني انتقي مفردة دون اخرى. فمثلا اخترت كلمة الهلال وليس عبارة القمر الجديد لأنها في الأصل (new moon) وليس (new crescent) والفرق واضح كما ترى ولا حاجة للتذكير بأهمية انتقاء المفردة وخصوصا في لغة الشعر. كذلك بالنسبة لنحو المعالجة لأن الأصل (rendition) وليس (parsing). اقدم شديد اعتذاري لقراء ايلاف ولشخصك الكريم على خطأي في ترجمة (subject) واشكرك مرة اخرى على كل شيء وتقبل فائق تقديري.