ثقافات

ميليسا لى-هوتون: قصديتان: الفتيات الجميلات والرجل المربع

-
قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك
ترجمة د.محمد عبدالحليم غنيم
الفتيات الجميلاتفى قبورنا نحن جميعا&فتيات جميلات، تتساقط&جلودنا مبتعدة كالماء&عظامنا&طويلة و نحيلة،&زالت كل الموانع، نحن&فاتنات فى القبر المبلل&حفره فتية أشداء&فى مقابل أجر كنسىلا يعرفون كم هو جميل !أن نرقد هنا&مثل عرائس فى شهر العسل&نتعجل الجنس&لا نتوقع الموت -هادئات كالبيادق والملكات&والوطن فى نفوسناإلى الأبد.

الرجل المربع&أنت رجل مربع، كل شىء فيك&مربع : وجهك، ذقنك، جسدك،&التربيع فى أفكارك،التربيع فى حياتك العاطفية.بتلك الأضلاع الكثيرة جداً و الزوايا يمكنك&أن تزيح بعيداً : الآلام و الصراعات و التاريخ :&تزيح، تزيح، تزيح.
نحبك أيها الرجل المربع&نأكل الطعام المستدير الذى تصنعه لنا&الحلوى بالشيكولاتة و الكيك&مستديرة جدا تناسب ما فى داخلك كله&نأكل الآيس كريم كريم كريم.
كان أخوك و أختك مثلثين&وقد وفقتهما معاً، ثلاثة فى سرير واحد،وأنت&ذو الرأس المربع الصغير فى المنتصف&وعندما ماتا فجأة،أزحتهما بعيداً :&تزيح،تزيح، تزيح&لم تكن تتحدث عن ذلك أبداً، لم تستطع أبداً&وعندما ترحل&سوف نمنحك حضنا مربعاً، نضع أذرعنا&حول أضلاعك، و تربت أنت علينا، تربت&بيديك الكبيرتين المربعتين.&&المؤلفة : ميليسا لى هوتون، شاعرة إنجليزية وكاتبة قصة ومقالة، ولدت فى ويزنشو، مانشستر عام 1982، تعد مجموعتها الشعرية الثالثة &للنشر فى سبتمبر 2016 تحت عنوان " شروق الشمس " وقد اختيرت ضمن أبرز عشرين صوتا شعريا من الجيل الثانى &فى بريطانيا عام 2014 و قد صدر لها من قبل مجموعتان من الشعر " جسد مصنوع متك " و" الفتيات الجميلات " و &والقصيدتان المترجمتان هنا من ديوانها الثانى : الفتيات الجميلات. &تعيش ميليسا لى هوتون الآن في بلاكبيرن، لانكشاير.

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
ملاحظات بسيطة
ن ف -

أرى أن القصيدة المترجمة لا تتطابق مع النّص الأصلي، إذ ثمة أخطاء غيّرت من المعنى المراد. وهنا مواقع الخطأ: الأول، تتساقط جلودنا مبتعدة كالماء. لم يجد المترجم ما يقابل العبارة الإنجليزية falling away like the tide. وما حاجة النّص العربي لكلمة ((مبتعدة))؟ الثاني، في البيت الذي يقول: زالت كل المواقع. يبدو أنّ المترجم ظنّ أنّ كلمة inhibitions تعني مواقع! الثالث، في البيت الذي يقول: في القبر المبلّل (لا حاجة لـ أل التعريف، الكلمتان نكرتانِ ولا يستقيم معنى البيت بأل التعريف). البيت يستقيم هكذا: نحن فاتنات في قبرٍ مُبلّلٍ حفره فتية... . الرابع، ثمة كلمة مفقودة في البيت الأخير، مثل، يعيش، يسكن أو أي كلمة أخرى قريبة من هذا المعنى ليستقيم اللفظ و المعنى. كأن يكون البيت على هذه الشاكلة: هادئات كالبيادق والملكات // يعيش الوطن فينا أبداً. أما في قصيدة الرجل المربّع، فالمقطع الأخير منها لم يُترجم بشكل سليم. أقترح ما يأتي: وحين ترحل تُعانقنا عناقاً مربّعاً. تلتفّ أذرعنا حولك و على أكتافنا تُربِّتُ، تربِّتُ بيديك الكبيرتين المربعتين.

الشكر الجزيل
د.محمد عبدالحليم غنيم -

شكرا جزيلا على هذه الملاحظات القيمة ، ومثل هذه التعليقات تستحق التقدير اولا والنقاش ثانيا ، أما بالنسبة لأول أكررشكرى وتقديرى ، اما ثانيا فقد رأيت كلمة " الماء " أوفق من " المد والجزر " فى ترجمة جملة / falling away like the tideوبخصوص مبتعدة أتفق معكم .أما كلمة " المواقع " فكانت غلطة لوحة المفاتيح وقد طلبت من محرر ايلاف المحترم تعديل الكلمة ، وقد استجاب مشكورا فصارت " الموانع " واتفق معكم فى إزالة التعريف فى " القبر المبلل" ، لكن ليس فى النص كلمة مفقودة .أما بالنسبة للقصيدة الثانية فدعنى يا صديقى اختلف معك ، مع تقديرى الكبير لاقتراحكم ، لأن النص الأصلى والسياق حريص على مسالة التربيع والأضلاع . مرة أخرى التحية والتقدير لشخصكم الكريم ولملاحطاتكم القيمة .