فضاء الرأي

تقريظ نسيم يوسف داود: يهودي عربي في عالم الإسلام

-
قرائنا من مستخدمي تلغرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال تطبيق تلغرام
إضغط هنا للإشتراك

معظم المترجمين هم أبطال مجهولون. فإذا كانت ترجمة عمل أدبي أو قصيدة سيئة يلقى اللوم على المترجم لعدم التقاطه المعنى الذي يرمي إليه الكاتب، وإذا كانت ترجمة العمل جيدة يُمجد الكاتب ويُنسى المترجم.& لم يكن الأمر كذلك في حالة نسيم داود؛ فاسمه معروف جيداً ارتباطاً بترجماته من الأدب العربي الكلاسيكي للقرون الوسطى إلى اللغة الإنجليزية، لأنه كان قادراً على التقاط المعنى، وروايته بلغة إنجليزية معاصرة مع الحفاظ على النكهة المميزة والإيقاع الأصلي.
ولد نسيم يوسف داود في بغداد، العراق في عام 1927 من عائلة من الطبقة المتوسطة.& كان والده تاجراً، وكانت والدته متحدثة جيدة باللغة الإنجليزية وتعلّم اللغة منها، بحيث أنه عندما بلغ من العمر 12 عاماً كان قادراً على إعطاء الدروس للطلاب الأكبر سناً.& طور بقوة تعلقه باللغة الإنجليزية بالإضافة إلى اللغة العربية وانجذابه للكُتاب باللغة الإنجليزية.& أصيب بشلل الأطفال في سن مبكرة لكن ذلك زاد من تصميمه على التفوق أكثر من ذي قبل.
وقبل بلوغه سن 18 بدأ الكتابة في الصحف المحلية وانتبه إليه كامل الجادرجي، وهو زعيم حزب سياسي، وشخصية ديموقراطية وليبرالية يحظى باحترام كبير في العراق وصاحب صحيفة الأهالي ذات النفوذ الواسع والشعبية الكبيرة. أُعجب الجادرجي بهذا الرجل اليساري الشاب، وبين الحين والآخر، كان يكلفه بترجمة بعض المواد باللغة الإنجليزية لصحيفته عندما لم يكن نسيم قد بلغ الثامنة عشر بعد.& وفي وقت لاحق أصبح مدرساً للغة الانجليزية لابنه رفعة الذي أصبح فيما بعد مهندساً معمارياً مشهوراً ومفكراً حراً.
رشحت الدولة العراقية نسيم لمنحة دراسية للدراسة في انجلترا والتي، في ذلك الوقت، لم تكن تمنح في ذلك الوقت إلا إلى الطلاب الواعدين المتفوقين، ونادراً ما كانت تمنح لدراسة مواضيع غير علمية، والأكثر ندرة لطالب يهودي يُبعث للدراسة في انكلترا.& وللحصول على المنحة كان بحاجة الى كفيل، وبطبيعة الحال، لم يخيب السيد الجادرجي أمله.
وهكذا غادر نسيم داود العراق في عام 1945 لدراسة الأدب الإنجليزي واللغة العربية في جامعة لندن، وأراد المضي قدما لدراسة الدكتوراه ولكن زواجه في عام 1949 وضع حداً لطموحاته إذ كان عليه إعانة أسرته.& عمل مدرساً وصحفياً وفي نفس الوقت كانت تدور في ذهنه فكرة ترجمة شكسبير إلى اللغة العربية.& بيد أنه، بعد حضور محاضرة إي في ريو (E.V. Rieu)، مؤسس سلسلة بنگوين الكلاسيكية (Penguin Classics) ومترجم هوميروس، تأثر به جداً وغيّر مساره.& أكد ريو في محاضرته أن المترجم يجب أن يسعى إلى أن يكون كاتباً جيداً وليس فقط مترجماً دقيقاً.& أرسل له نسيم ترجمته لمقدمة ألف ليلة وليلة.& فأرسل له ريو عقداً للنشر، وتم نشر الكتاب من قبل دار بنگوين عام 1954.

أحبَّ ريو الأسلوب المعاصر والسلاسة في اللغة الإنجليزية لدى نسيم داود على عكس الترجمات السابقة التي تمت بأساليب قديمة. وفي وقت لاحق من ذلك العام قام بنشر المزيد من الكتب مثل سندباد وحكايات أخرى والعديد من كتب الأطفال التي كانت سلسلة جداً بحيث ان نصوصها اقتبست لتذاع في هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي).& وسرعان ما اكتسب شهرة كمترجم مختص بالكتابات الكلاسيكية العربية.
في عام 1956، اتصل بريو عارضاً عليه ترجمة القرآن.& لم يكن ريو متحمساً للفكرة إذ انه كان يعتقد أن قلة من القراء في أوروبا ستكون مهتمة بها، لكنه وافق بشرط أن لا تكون الترجمة مسايرة للنمط القديم السابق.& وهكذا بدأ داود بإنتاج نسخة قابلة للقراءة باللغة الإنجليزية المعاصرة.& كان أسلوبه في استخدام المصطلحات يهدف الى ابراز الجمال الشعري والخطاب البليغ للأصل العربي.& وأصبحت هذه الترجمة تحفة في مجالها، ونشرت لأول مرة في عام 1956 وصارت تخضع بانتظام للمراجعة والتعديل في ضوء دراسته المستمرة لأسلوب ولغة القرآن، وأصبحت أقرب إلى الأصل حسب ما تسمح به مصطلحات واستعمالات اللغة الإنجليزية.& أجرى داود 9 تنقيحات رئيسية على النص المترجم، وأعيد طبعه سبعين مرة، وكان آخر مراجعة للنص في مايو/أيار 2014.& كان عدد صفحات الطبعة الأولى 432 صفحة، وعدد صفحات أخر طبعة 612 صفحة.
انتشرت ترجمة داود للقرآن في جميع أنحاء العالم العربي وأوروبا وأمريكا.& وكان تأثيرها كبيراً، وتعتبر الأكثر موثوقية في تقديم النص بالإنجليزية.& يعتقد المسلمون أن القرآن هو كلمة الله المعصومة وتحفة أدبية ولذلك فإن الترجمة كي تكون مقبولة يجب أن تكون دقيقة.
أود هنا أن أقتبس الآيات الافتتاحية للقرآن الكريم، كما ترجم من قبل نسيم داود، وهي المعروفة بسورة الفاتحة:

“In The Name of God, the Merciful, the Compassionate
Praise be to God, Lord of the Universe,
The Merciful, the Compassionate,
Sovereign of the Day of Judgement!
You alone we worship, and to you alone
We turn for help
Guide us to the straight path,
The path of those whom You have favoured
Not of those who have provoked Your ire
Nor of those who have lost their way.”

"بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
اهدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ."

ان الترجمة بسيطة، سلسة، معاصرة وتستخدم المصطلحات الشائعة في اللغة الإنجليزية. يدعي البعض أن ترجمة نسيم داود للقرآن الكريم كان عاملا مساعداً لاعتناق الإسلام من قبل بعض الأجانب في العالم الغربي وساعد كذلك في توثيق الدين الإسلامي لدى أبناء المهاجرين المسلمين، ممن لا يعرفون اللغة العربية، من خلال تسهيل فهم النص القرآني بالإنجليزية.
في عام 1958 أسس نسيم داود شركته التجارية الخاصة لتقديم خدمات الترجمة (The Arabic Advertising & Publishing Company)، الشركة العربية للإعلان والنشر (أصبح اسمها لاحقاً أرادكو في إس آي Aradco VSI).& وقتها أصبح الشرق الأوسط سوقاً جديدة للمنتجات والخدمات الغربية، واستثمر داود مهاراته في ترجمة مستنسخات الدعاية والمطبوعات الأخرى لمجموعة واسعة من المنتجات الاستهلاكية، بما في ذلك الشاي، والمواد الصيدلانية والسيارات والمعدات الدفاعية.& وامتدت مهاراته في صياغة الملصقات الإعلانية ووضع أسماء للمنتجات مثل شاي ليبتون، وفاصوليا هاينز، صابون لوكس، والسجائر.& كما أنه ابتكر رسم الحروف للعديد من الأوراق النقدية والطوابع البريدية والعلامات التجارية في العالم العربي.& بالنسبة لبعض المنتجات، فإن اللغة العربية، كلغة قديمة، لم تمتلك المفردات اللازمة المقابلة لهذه المنتجات، ولعب داود دوراً رئيسياً في تقريب اللغة العربية& للتوائم مع العالم الحديث، من خلال نحت كلمات جديدة والمساهمة في وضع القواميس المتخصصة.

كانت حماسته للغة العربية يقابلها حبه لشكسبير والمسرح.& قرأ تاجر البندقية عندما كان صبياً في بغداد مستخدماً القاموس للبحث عن معاني معظم الكلمات.& ولكن، إبان نضوجه، عندما تحسنت حالته المالية، اشترى كوخاً قرب مدينة ستراتفورد أبون آفون ليكون قريباً من مسرح شكسبير الملكي.& أنتج داود العديد من الكتب، وكان كاتباً متحمساً في كتابة الرسائل إلى صحيفة تايمز، وكتب العديد من مراجعات الكتب.& وقد قرأتُ له رسالة جميلة في تأبين زميل مترجم وكاتب من أيام شبابه في صحيفة الأهالي، نعيم طويق.

وافته المنية يوم 20 نوفمبر/تشرين الثاني 2014 مخلفاً زوجة وثلاثة أبناء مع تركة من الترجمات ستظل محفوظة في ذاكرة القراء.& ومع ذلك، فإنه سيُعرف دائماً باليهودي العراقي الذي ترجم القرآن الكريم.& بطلٌ يُشادُ به لليهود والمسلمين معاً.
ترجمة مصباح كمال

ولد اميل كوهين في البصرة في العراق عام 1943.& بعد انهاء دراسته في بغداد، أُرسل إلى المملكة المتحدة لدراسة الهندسة عام 1959.& في عام 1964، وبعد تغيير النظام في العراق، تم تجريده من جنسيته ومواطنته العراقية.& في السنوات القليلة الماضية أخذ يعاني من تجربة الحنين إلى جذوره، وهكذا بدأ البحث في تاريخ اليهود العراقيين.& شارك في تنظيم الحفلات الموسيقية العراقية، وفي عدد من البرامج التلفزيونية حول اليهود العرب في البي بي سي والمحطات الإخبارية العربية.

عنوانه الإلكتروني:
Emile.Cohen100@gmail.com
&

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف
ترجمة مزيفة
فول على طول -

وبكل صدق وكما هو واضح فان الترجمة مزيفة ومحاولة تزويق وتجميل يخلط المترجم بين الألفاظ اللاهوتية اليهودية الدقيقة وبين الألفاظ القرانية كمحاولة تجميل ليس الا ..وواضح جدا استخدام المصطلحات اللاهوتية اليهودية والتى لا تعبر بصدق عن المعنى القرانى وهذا يلاحظة أى شخص لدية المام بسيط باللغة الانجليزية وبالمعانى اللاهوتية وبين معانى القران ..لا داعى للتزييف ..واليكم الأمثلة من سورة الفاتحة in the name of God التى أتى بها الكاتب نفسة ...ونبدأ باسم اللة وهو نفس التعبير اللاهوتى اليهودى والمسيحى - . Lord of the universe تعنى الة الكون أو رب الكون أو مالك الكون - Sovereign of the Day of Judgement بالطبع لا تعنى مالك يوم الدين بل تعنى معنى اخر أما الترجمة الحرفية تعنى ..The Owner of the religion - أما الجملة الاتية : You alone we worship, and to you alone..لا تعنى اياك نعبد بل تعنى نحن فقط أو نحن وحدنا نعبد - أما الجملة الاتية : We turn for help..تعنى نحن رجعنا للمساعدة أو نطلب المساعدة - والاتية ..Guide us to the straight path لا تعنى اهدنا الصراط المستقيم بل تعنى أرشدنا الى الطريق الصحيح - والاتية : The path of those whom You have favoured تعنى الذين تفضلهم ولا تعنى الذين أنعمت عليهم - والاتية Nor of those who have lost their way تعنى الذين فقدوا الطريق - والجمع طرق أو سكك - ولا تعنى طريق الايمان المقصود ..واضح جدا أن اليهودى متأثر جدا باللاهوت اليهودى ونقل عنة الكثير من المصطلحات الى الترجمة فى القران وهذا بالطبع مخالف تماما للمعنى ويصل الى حد التزوير والتزييف ..كفاكم استخفاف بالبشر ..القاموس الان متاح على الانترنت وبجميع اللغات وبالمجان . وكيف يترجم كلمات مثل : الوسواس الخناس - السندس - الاستبرق - الحورية وهى لا تعنى العذراء - جيئتكم بالذبح - واوحى الى النحل - المشركين - الجزية - وهل يترجم الايات المدنية بأمانة ؟ وكذلك الأحاديث التحريضة على الكفار بأمانة ؟ مجرد أسئلة ..ونكتفى بذلك .

تعليق أخير
فول على طول -

الذين امنوا لا يستخدمون كلمة God بل يرفضونها تماما ...ويستخدمون كلمة اللة ويكتبونها بالانجليزية ....Allah وينطقونها كما هى ..وحتى فى ماليزيا فانهم حرموا على المسيحيين والمعتقدات الغير اسلامية استخدام كلمة اللة لأنة خاص بالمسلمين ..ربما هذة المعلومة لا يعرفها الكاتب أو المترجم أو يظن أننا لا نعرف شيئا ..مساكين الذين امنوا ..بالطبع فان المترجم اليهودى أو الناشر يهتم بالمال ولكن نطلب منة أن يكون أكثر دقة وأمانة . بالطبع قصدت من هذا التعليق أن أبين لكم أن من أول اية هناك خلط للأمور فى الترجمة وعدم أمانة . .

Foul
101 -

المحرر: لقد تم حذف التعليق لأنه يخالف لشروط النشر. يرجى الارتقاء بمستوى المداخلات والابتعاد عن الشتائم والاهانات.

Good article
101 -

This is a very good article, Very enjoyable for its clarity and simplicity. It shows also that the writer is in full command of the Arabic language

اليهود هم العراقيون الاصل
خليجي-متمدن -

اليهود ليسوا هينين--انهم لاينسون--لقد ارخوا بالتاريخ كل ممتلكاتهم بالقديم==بعد طردهم بسبب غباء عقيدة-من يثرب وخيبر وشمال المدنية- والمناطق التي كانوا يعيشون بها وهم الخزرج وبني قينقاعوبنو النضير--من 1435سنه--وهي مودعة وسوف يقدموها للامم المتحدة---اضافة الى ممتلكاتهم بالدول العربية-- وهم يطالبون بترليون دولار--واؤكد سياخذون التعويضات وممكن يدفعون للفلسطينيين منه

المترجم اليهودي لم
يترجم القران ترجمة حرفية -

هذه ترجمة بتلاعب بمعنى ان المترجم اليهودي لم يترجم القرآن ترجمة حرفية دقيقة وقام بمحاولة تجميلها بايعاز وتشجيع من طرف اسلامي فاذا قارنت القرآن والايات بنسختها العربية مع نسخة القرآن الانكليزية ترى الفرق والاختلاف الكبير وهي محاولة يائسة لجعلها جدابة لغير المسلمين وهي نوع من التقية الاسلامة والغريب ان يقوم يهودي بهذا وليس مسلم ولكن هذا الشيئ لصالح المسلمين فلو ان الاجنبي الغير مسلم يعرف العربية لعرف حجم التغيير والتلاعب ولانصدم من حجم التلاعب

تعليقات تنز بالكراهية
والحقد الكنسي -

ههههه تعليقات الكنسيين والملاحدة تقطر حقدا نفسيا دفينا على الاسلام والمسلمين موتوا بحقدكم ثم الى جهنم وبئس المصير

الى رقم 3 وبعد التحية
فول على طول -

أشكرك على الشتائم ولكن أنت لم تعلق على المقال أو تثبت أن كلامى غير صحيح حتى يكون لك بعض المصداقية ولو حتى أمام نفسك وأمام القراء . عموما أنا لا أغضب من الشتائم وبالتأكيد أنا لا أرد عليها وأتعشم من ايلاف أن تنشر الشتائم كما هى ....ولا مانع من المزيد مع تحياتى . وأكرر الجزء المحذوف من تعليقى لعل ايلاف تنشره كى يعرف الناس عمليات التدليس وهى ترجمة الاية : ولما قضى منها زيد وطرا زوجناكها ..هذا باللغة العربية أما بالانجليزية فهى تختلف تماما وتزوير صارح حيث يقول : After Zaied divorced her , He got married her وبالتأكيد هذا مخالف تماما للمعنى .

ردا على الذين كفروا
ابو فول وصاحبه الملحد -

اولا يا جاهل بدينك ان مصطلح الجلالة الله هو المصطلح الصحيح ذلك ان مصطلح GOD يذكر ويؤنث ويجمع ويثنى وهو بذلك من مواريث الوثنية القديمة التي دخلت الى المسيحية حيث كان لكل شيء اله وتجمع على انها الهة اما محاولتك التشكيك والتهوين من الترجمة فهذا من غيظك بس يا ارثوذوكسي غجري حقود اما ان يتشابه لفظ الله مع اليهودية فهذا يدل على وحدة المصدر ان الرب واحد وان الوحي واحد والاصل واحد وليس اثنان ولا ثلاثة ولا اقنوم رابع يعبده الارثوذوكس حاليا اسمه سيسي رع

الى أذكى اخواتة
فول على طول -

In The Name of God, the Merciful, the Compassionate ..هذة ترجمة بسم اللة الرحمن الرحيم أى أن الرجل استخدم كلمة ..God وأنتم ترفضون هذة الكلمة وهذا ما قلتة أنا فى تعليقى وأنت تؤكدة فى تعليقك رقم 9 ...اذن ماذا تريد أن تقول ؟ وهل تفهم كلامك الذى تكتبة ؟ وهل تفهم كلام الأخرين ؟ مجرد أسئلة بسيطة ..صدقنى أنك كلما تعلق تؤكد لنا أنك أذكى اخواتك وهذا يبسطنا جدا ..أدامك اللة زخرا للموقع حتى تمتعنا . هل فهمت الان أن الترجمة مزورة وغير دقيقة كما أنا أثبت لكم بالضبط ؟ فعلا مساكين ...ربنا يزيدك من الذكاء ويزيد أمثالك من المؤمنين ون كنت أؤكد أنكم جميعا أذكياء ..ومرحبا بشتائمك ..خد راحتك ولا يهمك يا ذكى .

الى أذكى اخواتة تابع
فول على طول -

طيب نحن نريد المذكر والمؤنث والمفرد والمثنى والجمع من كلمة God ..... واذا كان المصدر واحد كما تقول لماذا اختلفت شرائع وقصص القران عن ما سبقة من كتب اختلافا جذريا ؟ بالطبع سوف تهرب وتقول أن هذة الكتب محرفة ..ونحن نطالبك بنسخة واحدة أصلية وماذا تقول ؟ فهمت ؟

فول على طول
فول -

فول على طول لا اتفق معه في الرأي

فينيقية
معجبة -

تعليق رائع لمعلق فذ! أنقله هنا لتعميم الفائدة هذا المخلوق المرعب والمدعو داعش لا يمكن لعاقل ان يدركه. هكذا أراد له خالقه. أراد له أن يكونَ اعجوبة هذا الزمان فكان. داعش أشبه بحيوان خرافي رأسه رأس أسد يركب على جسد تمساح وأرجلٍ تُشبه أرجل نعجة وجناحان طويلان.. صورة بشعة إلا أنّ مصوّره أكثر بشاعة منه. إيران، الخالق المصوّر البارئ لهذا الداعش. أيران بوليدها، داعش، تريد أن تنتقم من الاسلام السّني في العراق وسوريا أيضاً. أيران بمخلوقها المشوّه تريد أن تزعزع أمن كردستان. أيران بحيوانها الخرافي ((داعش)) تريد أن تقضي على طموح السّنة السياسي في العراق. أيران تريد أن تلهي العالم بداعش كي تمضي هي في مشروعها النووي. إيران لا تحارب داعش هنا ولا حتى هناك. أيران هي الأب الشرعي لهذا المخلوق المشوّه. ودعني أخاطب المجانين فقط وأقول إنّ إيران هي سقف الإرهاب في العالم وهي تُمسك بخيوطه وتتحكّم بها تحكّماً فائقاً. إيران تتحكّم بالإرهاب بشقّيه السنّي والشيعي ولكن أكثرهم لا يعلمون.

الى رقم ١
رفقا بالقوارير -

مالذى جعلك تسارع بنقد مقالة الكاتب اليهودى؟ الترجمة صحيحة بنسبة تفوق 98 فى المائة. ولعلمك ان الترجمة الحرفية للنصوص فى علم التراجم هى اضعف انواع التراجم، وقد لا تؤدى لتوضيح المعانى والسلوكيات بشكل سليم كالترجمة الانشائية المرصعة بادبيات ومجازيات يتقبلها القارىء بشكل افضل دون الاخلال بالمعنى العام للاصل,, على الاقل اليهودى ترجم القران الكريم للغة الانجليزية حتى ولوكان ذلك مقابل اجر مادى فهذا حقه ,, وانتم ماذا جنينا منكم غير كيل الاتهامات والافتراءات والشتائم للمسلمين ودينهم وكتابهم !!! صحيح ان لم تستح فاصنع ماشئت !!!

ردا
الارثوذكسي فول -

يا فول اذا كان المترجم قد اخطأ في ترجمة لفظ الجلالة الله فهل نقره على خطأه ام نصحح له ؟! هو اجتهد في الترجمة واخطأ لا بأس ونحن نصحح له وندله ان لفظ الجلالة ليس كلفظ جاد في المسيحية الذي هو يذكر ويونث ويجمع ويثنى لانه من مواريث الوثنية التي دخلت على المسيحية واقرها اهلها من جهلهم بالتوحيد اساسا