فن الترجمة

من أجل فنّ شعري

قراؤنا من مستخدمي إنستجرام
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على إنستجرام
إضغط هنا للإشتراك

للشاعر الفرنسي ريموند كينو

ترجمها عبدالقادر الجنابي

خُذْ كلمةً خذ كلمتين
إقلهما كبيضة
خُذْ كسرةَ معنى صغيرة
ثمّ قطعة كبيرة من البراءة
سخّن كلَّ هذا على نار خفيفة
على نار التكنيك الخفيفة
صبّ مَرَق الغموض
ذر بعض النجوم
فَلْفِلْ ثم شدّ الرحالَ!

إلى مَ ترمي من ذاك؟
أن تكتبَ
أن تكتبَ حقّاً؟

*

أُفٌ! كم أرغب في أن أكتب قصيدةً صغيرة
أنظرْ، ها هي واحدةٌ تمرّ
صغيرةٌ صغيرةٌ صغيرةٌ
تعالي هنا حتّى أُثقُبَكِ
في حبّة لؤلؤ قصائدي الأخرى
تعالي هنا حتّى أجعلك أنبوباً
في قرص أعمالي الكاملة
تعالي هنا حتّى أُشاعِرَكِ
وحتّى أُقفِّيَكِ
وحتّى أُنغِّمَكِ
وحتّى أُقَيْثُرَك قيثارَ وجْدٍ
وحتّى أُفَرْسنكِ فَرَساً مُجنّحاً
وحتّى أُشَعْرُنَكِ
وحتّى أنثرك?

غريب!
لقد لاذت بالفرار!

قصائد في حد الشعر:

1- كارلوس دروميند دي أندراده: البحث عن الشعر

2- ماتيا بيتشكوفيتش: لا أحد سيكتب شِعراً بعد اليوم

3- جيروم روثنبرغ: جنة الشعراء

4- ليونيل راي: نقد الشعر

بول فيرلين: الفن الشعري

6- والت ويتمان: كلمة من البحر

شارل بودلير: قصيدتان

ضياء موحد: مسلّة

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف