فن الترجمة

مسـلـّة للايراني ضياء موحد

قراؤنا من مستخدمي تويتر
يمكنكم الآن متابعة آخر الأخبار مجاناً من خلال حسابنا على تويتر
إضغط هنا للإشتراك

ترجمة: محمد الأمين

لأن الشعر
نشاط بلا جدوى
ولابد له أن يظل بلاجدوى
كي يسلم بجلده
من هولاء السماسرة، وما أكثرهم.
لأن الشعر عمل مستحيل
فيا شعراء المُحتمل
ماهذه الأسطر العوجاء
وماهذه الحبال الواهنة
التي تنشرون عليها غسيلكم
في الصحف والمجلات؟
أما علمتم أن الخلود صعب المنال؟
ياشعراء
أكتبوا على شاهدة قبري:
"مات إثر قراءة قصائد رديئة".

قصائد في حد الشعر:

1- كارلوس دروميند دي أندراده: البحث عن الشعر

2- ماتيا بيتشكوفيتش: لا أحد سيكتب شِعراً بعد اليوم

3- جيروم روثنبرغ: جنة الشعراء

4- ليونيل راي: نقد الشعر

بول فيرلين: الفن الشعري

6- والت ويتمان: كلمة من البحر

شارل بودلير: قصيدتان

التعليقات

جميع التعليقات المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي إيلاف