ترجمها عن العبرية د. رؤوبين سنير
شاعر
بقلم يهودا عميحاي 1924- 2000
مثل فم وليدٍ لم يُفطَم بعدُ shy; لم تُفطَم
عيناه، وما زال مشتاقاً إلى المزيد
لقد احسَّ فعلاً بتبدّل الصيف والخريف
ولكنْ في داخله ما زال متخلّفاً.
ومقابل الجذور التي نبتت
للشجرات الأخرى، نمت له رجلان.
وحين، فجأةً، ومضَتْ داخله كلُّ القصائد
خطر له أن يتسلّى بالكتابة
إلى أن يختار حقيقة عمله
في حين أن عينيه، اللتين انفتحتا بعد تأخير،
تطلّعتا باحثتين عبر النافذة، ولكنّ القلم
ما زال متحرّكاً من ضغط الذكريات.
لم يبق له الآن إلاّ أنْ يجعلَ جسدَه سدّاً
ليخزن وراءه كلَّ الأشياء.
قصائد في حد الشعر: 1- كارلوس دروميند دي أندراده: البحث عن الشعر 2- ماتيا بيتشكوفيتش: لا أحد سيكتب شِعراً بعد اليوم
التعليقات