بغداد: لاول مرة في تاريخ السينما العراقية تتم عملية ترجمة مجموعة كبيرة من الافلام الى اللغة الانكليزية، وهذه الافلام انتاج عام 2013 ضمن فعاليات بغداد عاصمة للثقافة العربية، وانها وان لم تعرض الى حد الان، فالظاهرة لافتة للانتباه وتمثلا علامة فارقة في مسيرة الفن السابع العراقية.
&& اكد الناقد السينمائي مهدي عباس، الذي قام بترجمة العديد من هذه الافلام، انه وجد الكثير من الصعوبات في ترجمة حوارات الافلام العراقية من العربية الى الانكليزية خاصة اللهجة الريفية منها وبعض المصطلحات التي لا يوجد ما يرادفها في الانكليزية، مشيرا الى مشاهداته للافلام العالمية خدمته في هذه الترجمة من ناحية المصطلحات المتفق عليها موضحا انه ابدى،كناقد، ملاحظاته الى بعض المخرجين واستجابوا لها.
*ما الغرض من ترجمة حوارات الافلام العراقية المنتجة حديثا؟
- بسبب انها من الممكن ان تعرض في مهرجانات اجنبية او في اسابيع السينما العراقية التي تقام في بلدان اجنبية، لذلك عملت دائرة السينما والمسرح على ترجمة جميع الافلام التي انتجت ضمن بغداد عاصمة للثقافة العربية 2013، وكان لي الشرف ان ترجمت مجموعة كبيرة من هذه الافلام ما بين روائي طويل وقصير ووثائقي، ومنها (المسرات والاوجاع) للمخرج& الكبير محمد شكري جميل و(الكعكة الصفراء) للمخرج الدكتور طارق الجبوري و (سر القوارير) للمخرج الدكتور علي حنون، و (السياب) لجودي الكناني، و (طالب مكي) لاسعد الهلالي، و (اغتيال مع وقف التنفيذ) لفاروق القيسي و (قاع المدينة) لجمال عبد جاسم و (مهرجان البلور) لعمار العرادي و (برج بابل) لحميد حداد.
* ما الصعوبات التي واجهتها في ترجمة الحوارات؟
- وجدتها في الافلام التي فيها لهجة محلية بحتة 100 %، خاصة الافلام باللهجة الريفية، واكثر فيلم عانيت فيه هو (سر القوارير) الذي يتحدث بلهجة ريفية عن اوضاع الريف العراقي في الخمسينيات، فالمصطلحات التي فيه غير مفهومة لي انا ولا يمكن حتى ترجمتها الى العربية الفصحى، مثلا كلمة (الطواشة) لم اعرفها وحينما سألت عنها قيل لي انهم (عمال الاجرة الذين يجمعون التمر اثناء الحصاد)، وحين الترجمة لابد من ايصالها الى المتلقي الاجنبي، لذلك حاولت ان اتعامل معها ان اكتبها بالاسم نفسه واضعها بين قوسين فأقول (ديستس كولكتر) اي (جامع التمر)، والمشكلة الاخرى ان بعض المصطلحات ليس لها مرادف في الانكليزي مثل عنوان الفيلم (سر القوارير) فالقارورة معناها عندنا (المرأة)، ولكن عندما تترجمها للانكليزية فليس من المعقول ان تترجمها على كلمة قارورة، فمن الصعب ان يفهموها، فالقارورة هنا (ويمن)، انا ترجمتها لتكون (غموض امرأة)، كذلك عندنا في المخاطبات، مثلا : الام عندما تتحدث مع ابنها تقول له (يمه) وعندما نترجمها ليس من الصحيح ان نكتب (مذر) بل (سن) لان مصطح (يمه) غير موجود بالانكليزية، او الاب يتحدث مع ابنه ويقول له (يابه)،كما هناك شيء اخر وهو ان الاجانب ليس عندهم (ابو فلان)، فمثلا شيخ العشيرة يقول له (شيخ فلان) ولكن عندما يجلس في مضيفه يخاطبونه بالقول (ابو هاشم) وهذه تخلق نوعا من الارباك للمتلقي، وهذه جزء من امور كثيرة تصادف اثناء الترجمة، كذلك فيلم (قاع المدينة)، الاجانب عندهم قاع المدينة بما معناه الشوارع الخلفية فعندما اترجمها (باك ستريت) سيعترض البعض ولكن علي ان اعطي ما يفهمه الاخر.
* بشكل عام كيف تعاملت مع هذه الاشكالات؟
- اخذت الفحوى العام بحيث اجعل المتلقي يفهمه مثلا& بشكل ما: هناك في الريف يقسمون بـ (حليب امي الزاجي)، هنا لا يمكن ان تقول للاجنبي هذا، لذلك اكتب بين قوسين ان هذا قسم شعبي، فهناك الكثير من المصطلحات التي نستخدمها وليست لها اية مرادفات ولا يفهمها الاجنبي اذا ترجمتها حرفيا، فكنت اخذ الحوار وأوصله بما يفهمه الاجنبي ولهذا مرات نجد ان الترجمة اذا ما قارناها بالنص الاصلي مختلفة، ولكنها تعطي المعنى، المهم في الترجمة ان يصل المعنى.
* هل سبق ان ترجمت من لغة اجنبية الى العربية؟
- نعم، من الانكليزية للعربية اسهل جدا، لان العربية لغتي واستطيع ان استخدم اي مصطلح اريده.
* هل وظفت مشاهداتك الكثيرة للافلام العالمية في الترجمة؟
- اكيد، لانني من كثرة مشاهداتي السينمائية صار عندي نوع من التعود والممارسة لأعرف هذا المصطلح ماذا يقصد به او ذاك، مثلا هناك كلمات تستخدم في الافلام الاجنبية مثل (فاك يو) هي سيئة ولكن ترجمتها بالافلام لا تأتي حرفيا بل (تبا)، او ان هي الكلمة القذرة (شت) فتترجم ايضا بـ (تبا).
* هل تعتقد ان هذه المصطحات متفق عليها بين مترجمي الافلام؟
- نعم.. الكثير من المصطلحات متفق عليها، ففي كل الافلام تستخدم هذه الترجمات، واكثر الافلام التي تأتينا ليست باللغةالانكليزية البريطانية بل بالاميركية التي فيها اختلاف قليلا، ولكنها توصل المعنى.
* ما الذي استفدته من ترجمة هذه الافلام؟
-اثناء ترجمتي للافلام اعطوني كتابا اسمه (الحركات الجهادية في اقليم كردستان) بالغة الانكليزية، فوجدت مصطلحات لا معنى لها باللغة العربية، مثلا كلمة (الجهاد) او (الجهادية) لايمكن التعبير عنها بالانكليزية، واكتشفت ان الانكليز والاميركان يستخدمونها مثلما هي،يقولون (جهاد او جاديزم)، او كلمة تنظيم (القاعدة) فلا يترجمونها (بيس) بل انهم يسمونها (الكاعدة)، وحتى كلمة (السلفية) لديهم كلمة مقاربة ولكنهم من اجل ايصالها مثل ما نريدها نحن فيستخدمونها (سلفيزم)،وفي اكثر من مصدر اجد انهم يستخدمون الكلمات العربية نفسها.
*هل سبق للسينما العراقية ان ترجمت حوارات افلامها؟
- لا اعرف بصراحة، ولكن اعتقد انها فعلت ذلك، لان الفيلم عندما يدخل مهرجانا عالميا لا بد ان يترجم، لذلك اعتقد ان هناك افلاما ترجمت،لكنني شخصيا لم اشاهد افلاما عراقية مترجمة، ولكن هذه المرة الاولى التي تترجم الافلام بهذا العدد الكبير.
* هل تدخل مهدي عباس الناقد وأبدى ملاحظاته؟
- اكيد، انا تدخلت في بعض الافلام واقولها للامانة ان بعض المخرجين اخذوا بكلامي، احدهم اخبرته ان هناك خللا في مشهد ما من ناحية الصوت، فقام بتسجيل الصوت ذلك من جديد، ومخرج اخر قلت له هناك حوارات كثيرة ومكررة، فاقتنع بالفكرة ورفع بعض الحوارات.
&









التعليقات