في قراءة أولية للمشهد الثقافي الكردي، في كردستان، وفي الخارج، يمكن بوضوح تلمس الفراغ الكبير، الذي تعيشه هذه الثقافة، عربياً: ترجمات شحيحة، اختيارات كليمة، شطحات للترجمات، توزيع مكدود للكتب الكردية المترجمة، واستعارات نقدية تغلبها المدائحُ، نشر أنترنيتي عجول، إعلام كردي محلي ومحدود الانتشار؛ فيُحرم المبدع الكردي من الانتقال إلى الآخر.

***
مكان هذه الثقافة، لايزال معظمه شاغراً عند الجيران.

***
قرأنا ـ نحن الكرد: الشيرازي العظيم، وحافظ، ومولانا جلال الدين الرومي، ناظم حكمت، ابن عربي، البسطامي، باموك، أدونيس، ادوار الخراط، قاسم حداد، شاملو؛ وقرأنا نجيب محفوظ، ونزار قباني، وعباس بيضون، وناديا تويني، وعبدالقادر الجنابي، وفروخ زاده، وصادق هدايت.
قرأنا لمبدعي الآخر من جيران كردستان. فهل قرأوا لمبدعينا، بنفس الشحنة اللغوية؟ يقيناً، لم يقرؤونا.
ظروف كردستان الظالمة، لم تمنحها فرصة لتترجم ثقافتها، وترعاها.

***
كردستان المشردة، بين الدول والتحالفات والقسوة، والعذاب، والالغاء، أين هي ثقافتها المترجمة إلى جيرانها؟ هي ثقافة لاتزال في طور الترجمة الشحيحة.

***
ستقوم دار حجلنامه، بنقل هذه الثقافة، من اللغة الكردية، إلى اللغة العربية، وسيكون النقل مشمولاً بأنفاس الحرص على النقل والترجمة في المساهمة لسدَّ هذا الفراغ اللافت، إلى حدِّ الممكن.

***
التخوم الممكنة، لهذا النقل، سيتم، حصراً، في التالي:
ـ كتاب الشعر الكردي.
ـ مجلة quot;حجلنامةquot;.
ـ طباعة كتب منتقاة، بروح الخيال الكردي، والأوربي ـ الاستشراق.
ـ إنشاء موقع أنترنيتي، خاص بنشاطات الدار.
كتاب الشعر الكردي
ستسعى دار quot;حجلنامهquot;، بجمع، وتوثيق، وترجمة الشعر الكردي، من الكلاسيك حتى المعاصرة، وتهيئة قراءات نقدية شاملة لهذا الشعر، من خلال جهات كردستان الأربع، وروسيا، وأوربا، في مجلدات ثلاثة:
ـ المجلد الأول: الشعر الكردي الكلاسيك.
ـ المجلد الثاني: الشعر الكردي، المكتوب باللغات الأخرى.
ـ المجلد الثالث: الشعر الكردي المعاصر، المكتوب بالكردية، حصراً.
* ستقوم الدار، بإنهاء المجلدات الثلاثة، وطباعتها، خلال سنة واحدة.
* سيتم تشكيل لجان من أجزاء كردستان.
* أيضاً، لجان للترجمة إلى العربية، من اللغات التي كتب بها الكرد شعرهم: الكردية، الفارسية، التركية، وبعض اللغات الأوربية.
ـ كتاب الشعر الكردي، يلتمس طريقه، أولاً للقارىء العربي، بخصائص اللغة العربية؛ ستكون الطباعة، بالتالي، في دولة عربية، في دار نشر مرموقة، لها التوزيع الشامل: بدءأ من الدولة ـ الطابعة، إلى كردستان، وأوربا.
ـ هي دعوة، الآن، للشعراء الكرد، بكافة لغاتهم المدوِّنة لشعرهم، إرسال أعمالهم المطبوعة والمخطوطة، وصورة شخصية، وببيوغرافيا (ألاتتجاوز صفحة واحدة)، إلى العنوان، الذي ندونه، تالياً؛ إما عبر البريد الإلكتروني، أو بالبريد العادي، أو عبر الأصدقاء.
ـ هي دعوة، الآن، للمترجمين الكرد.
ـ وهي دعوة للنقاد الكرد.
ليكونَ الكتابُ، حقاً، كتاب الشعر الكردي، بالعربية.
مجلة حجلنامه
قدمتِ المجلة، عبر أعدادها الثمانية، ثراء ثقافياً كردياً، في أوربا؛ ثم توقفت، ثم عادت، ثم توقفت؛ وفي طريقها للعودة، بشكل منتظم: فصلية، تعنى بشؤون الثقافة الكردية، سيكون العدد الجديد، خاصاً بالرواية الكردية، في كردستان الشمالية (كردستان تركيا)، وستصدر خلال ثلاثة أشهر، من فصليتها المعذَّبة. أيضاً ستطبع، في دار نشر عربية، لها التوزيع الشامل.

***
طاقم العمل:

رئيس التحرير:
محمد عفيف الحسيني ـ السويد.
الاستشارة الأدبية:
سليم بركات ـ السويد.
شيركو بيكه س ـ كردستان.
أمانة التحرير:
هندرين ـ السويد.
محمد نور الحسيني ـ سوريا ـ الامارات.
جان دوست ـ ألمانيا.
فرهاد بيربال ـ كردستان.
بيان سلمان ـ فرنسا.
سامي داود ـ كردستان.
آخين ولات ـ السويد.
وليد هرمز ـ السويد.
عبدالرحمن عفيف ـ ألمانيا.
خالد جميل محمد ـ سوريا.
محسن سيدا ـ سوريا.
الاخراج: نيار دوسكي ـ السويد.
الاشراف الإلكتروني: مزكين كمو ـ السويد.
اللوغو: صادق الصايغ.

للمراسلات:
العنوان الالكتروني:
[email protected]
العنوان البريدي:
Mohammad Hussaini
Jauml;garegatan. 1A
417 01 Gouml;teborg - Sweden
التلفون والفاكس:
Tel amp; Fax: 0046 (31) 228726