ورشة عمل بجامعة جوهانس غوتنبيرغ الألمانية
مشاكل ترجمة الشعر الألماني الى العربية
محمد عمر ndash; إيلاف:
انطلقت ورشة العمل حول ترجمة الشعر التي يُقيمها مشروع كلمة للترجمة بالتعاون مع قسم اللغة الألمانية وآدابها في كلية علم الترجمة والدراسات اللغوية والثقافية بمدينة غرمرسهايم الألمانية والأكاديمية الألمانية للغة والأدب.
وشهد اليوم الأول من الورشة بحضور مدير مشروع كلمة للترجمة د.علي بن تميم مناقشات بين نخبة من الشعراء والنقاد العرب والألمان والمترجمين، حول مشاكل ترجمة الشعر عامة وترجمة الشعر الألماني الحديث بصفة خاصة. كما تمّ افتتاح معرض للكتب التي تم ترجمتها في إطار اتفاق التعاون بين كلمة وجامعة يوهانس غوتنبرغ ماينتس.
وأوضح د.علي بن تميم أنه من المنتظر أن تكون ورشة العمل هذه بداية لفعاليات أخرى تقام في إطار اتفاق التعاون الذي يشرف عليه من قبل الجامعة مصطفى السليمان أستاذ الترجمة الفورية في جامعة يوهانس غوتنبيرغ. كما سيتواصل تعاون كلية علم الترجمة وquot;كلمةquot; في ترجمة النثر والشعر وأدب الأطفال والناشئة والكتب الفكرية من اللغة الألمانية إلى العربية.
والجدير بالذكر أن ورشة العمل هذه قد ناقشت مواضيع نظرية وتطبيقية عدة، منها دور الترجمة في الحوار بين الثقافات والتكامل والاختلاف في الابداع الانساني، والعلاقة بين القيم والثقافة والترجمة. كما ربط المتحاورون بين الترجمة والحاجات الثقافية وبين الإبداع الإنساني والاعتراف المتبادل بين الثقافات الإنسانية المختلفة، وأكدوا التعامل مع الترجمة كمشروع ثقافي متكامل العناصر تكمل فيه كل ثقافة غيرها من الثقافات تطلعا إلى ثقافة إنسانية قوامها الابداع والاحترام المتبادل.
وحضر ورشة العمل كل من الشعراء والشاعرات: الشاعرة الإماراتية نجوم الغانم، الشاعرة دانييلا دانس، الشاعرة ألريكا دريزنا، الشاعرة إلما راكوزا، ورئيس الأكاديمية الألمانية للغة والأدب الشاعر كلاوس رايشرت، ومدير مهرجانات برلين الشاعر يوواخيم سارتوريوس، والشاعرة كاثرين شميدت، والشاعر يان فاكنر، والشاعر الإماراتي أحمد راشد ثاني، والشاعر السوري الألماني عادل قرشولي، والشاعر المغربي محمد بنيس، والدكتور فيصل دراج.
وناقش الكتاب والنقاد والمترجمين ترجمات القصائد المنتظر أن تصدرها quot;كلمةquot; في أنطولوجيا للشعر الألماني الحديث. وقد اختتمت فاعليات اليوم الأول للورشة بأمسية شعرية قرأ فيها الشعراء العرب والألمان من أعمالهم، وذلك بمصاحبة قراءات موسيقية عربية وغربية.
ومن الجدير بالذكر أن عمدة مدينة غرمرسهايم قد استقبل في دار البلدية الدكتور علي بن تميم مدير مشروع كلمة، وممثلة سفارة دولة الإمارات العربية المتحدة نبيلة الشامسي مسؤولة الشوؤن الثقافية في سفارة الإمارات، وعميد كلية علم الترجمة ورئيس الأكاديمية الألمانية للغة والشعر.
وأكد عمدة المدينة في كلمته على أهمية الدور التي تقوم به كلمة في دعم الترجمة. كما أشار رئيس الأكاديمية الألمانية للغة والأدب إلى أن الأدباء الألمان قد ربحوا كثيرا من مشروع كلمة للترجمة غير الربحي الذي استطاع تقديمهم إلى القراء العرب.