قالت الكاتبة والأكاديمية البريطانية مارينا وارنر ان البريطانيين يمكن ان يكونوا ضيقي الأفق على نحو غريب حين يتعلق الأمر بالأدب ودعت الى ترجمة المزيد من النتاجات الأدبية من العالم العربي والهند والصين الى الانكليزية.
وكانت وارنر ترأست مؤخرا لجنة حكام جائزة مان بوكر العالمية للرواية التي فاز بها الكاتب المجري لاسلو كراسنوهوركاي. وأشارت استاذة الأدب الانكليزي في كلية بيركبيك بجامعة لندن خلال محاضرة في الكلية الى ان 3 في المئة فقط من الكتب التي تُنشر في بريطانيا كتب مترجمة واصفة ذلك بأنه رقم "ضئيل الى حد محرِج" وهو يقل بكثير عن نسبة ما يُترجم من أعمال أدبية في البلدان الأخرى. وعلى سبيل المثال ان جميع الكتاب العشرة على القائمة القصيرة لجائزة مان بوكر تُرجمت أعمالهم الى الالمانية والفرنسية والايطالية "بسرعة أكبر بكثير" من ترجمتها الى الانكليزية.
وتطرقت البروفيسورة وارنر الى خبرتها بقضاء عامين في قراءة روايات من انحاء العالم ضمن لجنة حكام جائزة مان بوكر العالمية قائلة ان أعمال الأديبات حتى أقل ترجمة الى الانكليزية من أعمال الأدباء.
وقالت وارنر ان الروائيين العشرة على القائمة القصيرة لجائزة مان بوكر العالمية "وجدوا مترجمين ودور نشر صغيرة شجاعة ومنصات رقمية ذكية... حيث يستطيعون الآن إسماع اصواتهم بلغات غير لغتهم الأصلية وبعيدا عن القيود المفروضة عليها، سواء أكانت سياسية او غير سياسية".
وكانت وارنر واعضاء لجنة حكام جائزة مان بوكر العالمية البالغة قيمتها النقدية 60 الف جنيه استرليني قرأوا روايات من انحاء العالم. وفاز بالجائزة هذا العام المجري لاسلو كراسناهوركاي من بين عشرة مرشحين على القائمة القصيرة التي ضمت هذا العام هدى بركات من لبنان وابراهيم الكوني من ليبيا الى جانب كتاب من موزمبيق وجنوب افريقا والهند والأرجنتين والولايات المتحدة.
&