أفلام مدهشة بعيدة عن المشاهد العربي

علي نزار هاشم:ابتدأت القصة مع تعرّفي على قناة تلفازية جديدة هي quot;أريرانج تي فيquot; (Arirang TV)، وهي المؤسسة الإعلامية الكورية الدولية، إذ أن قسمها الناطق بالكورية يترجم للإنكليزية في أسفل الشاشة (subtitles)، أما القسم الآخر فهو باللغة الإنجليزية.
لذا لم أجد مشكلة في متابعة معظم برامجها، وإن استوقفتني أساساً الأفلام القصيرة والطويلة التي تعرض.المختلف في هذه الأفلام، ليس الموضوع فقط، ولا طريقة التمثيل، بل الرؤية العامة، إن المتابع للأفلام الكورية يتعرف على ثقافة مختلفة تماماً عن ثقافة أفلام هوليوود.

من الفيلم الكوريChunhyang

هناك نوع من الإستعانة بالأصوات الطبيعية، رائع. إضافة إلى نوعية الحوار، ومدته، وكيفيته. إن محصلتي من الأفلام الكورية التي شاهدتها للآن تخطت الخمسين فيلم، وبعضها أعيد بثه أكثر من مرة، لذا تسنّى لي التعمق في جوانبها أكثر، وربما عليّ أن أخصّص وأتكلم عن أكثر من فيلم.
الفيلم الذي مسّني بشدة هو بعنوان Ditto1، وهو يتكلم باختصار عن طالبة جامعية تستخدم لأول مرة جهاز إرسال لاسلكي فتتواصل مع طالب في نفس الجامعة لكن بعد سنوات، أي أن النقلة زمانية، والحوار بين عصرين، إلا أن هذا ليس سوى بداية للحدث وتمهيد له، فوالد ووالدة الطالب هما صديقا الطالبة، وتتعقد القصة عندما يحبها والده، أي أنه تبعاً لذلك ليس من المقرر أن يولد ! وحفاظاً عليه، تتخلّى عن حب حياتها، لكي يكون بالإمكان إيجاد حب بديل، وبالتالي إمكانية ولادته ! وينتهي الفيلم بحوار ومشاهد رائعة عن أهمية عطر الإنسان (scent)، لا أدر لِمَ ذكّرتني بشدة برواية quot;باتريك زوسكيندquot; rsquo;rsquo;العطرlsquo;lsquo;.


هذه باختصار قصة الفيلم، إلا أن التجديد ليس كما أسلفت، بالموضوع، بل بمعالجته، إذ هناك اعتمادية رائعة على الطبيعة وأصواتها، وأيضاً طبيعة الشخصيات وتطور انفعالاتها، تمت معالجتها بحنكة وذكاء.
الفيلم الآخر هو (Chunhyang)، وهو يستقي من الميثولوجيا الكورية قصة quot;تشون هيانجquot; (Chunhyang) التي رفضت التخلي عن حبيبها لتصبح خليلة (concubine) حاكم المنطقة، مخالفة التقليد الذي يعتبر بنت الخليلة خليلة أيضاً. فتعرضت للتعذيب وحوكمت بالإعدام (باعتبار أن ما قامت به يعد خيانة) ليصل حبيبها (من الشرطة السرية) في الوقت المناسب وينقذها.
وهناك للمخرج نفسه (إم كوون تاك)، فيلم (The Festival) أي الإحتفال، وهو يقارب الموت بشكل مختلف عن الأفلام التي عالجت نفس الموضوع، كما يصور من خلاله طقوس الموت الكـورية، وبالتالي الثقافة التي أنتجت هذه الطقوس، وهو مشهدية إثنوغرافية مهمة.
لا أدر لِمَ يخون التعبير أحياناً، فلا أقدر على تشكيل الصورة التي أشعرها عندما أشاهد فيلماً كورياً، هناك قلق ربما، حالة من الوجدان المتفتح، وكأن الضباب النديّ ينقشع عن أولى أجنحة الشمس، مرفرفة كفراشات فوق أزهار يفوح عطرها كهمس نسيم مضطرب من زقزقة بلابل.
هي حالة من البكاء، الحزن، الذي ينغمس في كأس الحياة لينقلب فرحاً، تناغم وانسجام في الأفلام الكورية قل نظيره في أفلام أخرى، مخاطبة لمشاعر أعمق وأكثف من مجرد تسطيح وتلوين لقشرة خارجية.

في الأفلام الكورية، صور شتى عن أنساق مجتمعية، سرعة التحول إلى المسيحية Season in the Sun2 أو الأسئلة حول مدى ضرورة البوذية ونوعية الحياة التي تتطلبها A Little Monk, Aje Aje Bara Aje3، هناك أيضاً النظام التعليمي التربوي Zzang, First Love, Change, Seventeen4، كما التقليد والمحافظة أمام الثقافة الأمريكية الوافدة The Life of A Hollywood Kid, Mr Iron Palm)5، الإختلاف بين الحقبات الزمنية Show Show Show6، التعاطي مع الموت والحياة بعد الموت The Festival, Ghost Mom, Beauty In Dream7، الحياة الزوجية ومتطلباتها وتفاصيلها The Life of A Married Couple, My Love My Bride8، التعاطي مع الوالدين Christmas On August9.
وهناك أمر أثار ملاحظتي وهي أسبقية هذين الفيلمين The Life of a Married Couple, The Contact)10 لفيلمين أمريكيين هما The Story of us, You've Got Mail11.
إن الحوار، كما أسلفت، عميق وضروري لفهم السياق، وكما يتم التبادل عبر الكلام، يتم التبادل عبر الصمت، حيث يُفرد له مساحة داخل الفيلم معبّرة، تمتلئ بصوت المطر أو خرير النهر، أو حفيف ورق الشجر، أو حتى أصوات السيارات. إن للأفلام الكورية نكهة مهمة وضرورية لمتابع السينما، والشغوف بمشاهدة أفلام تختلف عن نوعية أفلام هوليوود...



1 الترجمة الحرفية هي : الشيء الذي يكرر نفسه.
2 فصل في الشمس.
3 راهب صغير، آجي آجي بارا آجي.
4 زيزانغ، الحب الأول، التحول، سبعة عشر.
5 حياة فتى هوليوودي، مستر نخيل الحديد.
6 إستعراض إستعراض إستعراض.
7 الإحتفال، شبح الأم، الجمال في حلم.
8 حياة متزوجيْن، حبيبتي زوجتي.
9 عيد الميلاد في آب.
10 حياة متزوجيْن، الإتصال.
11 قصتنا، لديك بريد.