ترجمة لقصيدة (Donrsquo;t Stand at my Grave and Weep) لمؤلفٍ غير معروفٍ.
ترجمة: مُعاذ العُمري
لا تَقِفي نائِحَةً على قَبْري،
فَلَسْتُ موجوداً فيه،
أنا لا أنامُ.
فَلَسْتُ موجوداً فيه،
أنا لا أنامُ.
أنا أَلْفُ ريحٍ تَهُبُّ،
أنا أحْجَارُ ماسٍ
على الثلجٍ تَلْمَعُ.
أنا شُعاعُ الشمسِ على السَنابِلِ
إذا أيْنَعَ الزرعُ،
أنا مَطَرُ الخَريفِ اللطيفِ.
وإذا ما صَحوتي ساعةَ السكون في الصباحِ
فأنا انطلاقُ الطَيْرِ الخاطِفِ إلى كَبِدِ السماءِ
مطمئنة البالِ تَحومُ.
وأنا إذا ما جَنَّ الليلُ سَنا النجمِ الخافتِ.
أنا أحْجَارُ ماسٍ
على الثلجٍ تَلْمَعُ.
أنا شُعاعُ الشمسِ على السَنابِلِ
إذا أيْنَعَ الزرعُ،
أنا مَطَرُ الخَريفِ اللطيفِ.
وإذا ما صَحوتي ساعةَ السكون في الصباحِ
فأنا انطلاقُ الطَيْرِ الخاطِفِ إلى كَبِدِ السماءِ
مطمئنة البالِ تَحومُ.
وأنا إذا ما جَنَّ الليلُ سَنا النجمِ الخافتِ.
لا تقفي باكيةً على قبري،
فلستُ موجوداً فيه،
أنا لا أموتُ.
فلستُ موجوداً فيه،
أنا لا أموتُ.
التعليقات