من شعر أَوْغوست فالرسليبين ((1798-1874
ترجمة: معاذ العمري
لا بُدَّ مِن أنْ أمضي،
إلى حيثُ أنتِِ،
لا بُدَّ أنْ أبوحَ لكِ
عمّا في نفسي بنفسي:
أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ
في هذي الأيامِ المَشرقةِ.
***
ما عادَ لي مِن رغبةٍ
أنْ أنظرُ للوردِ
للمروجِ الخضرِ؛
ما عادَ لي مِن رغبةٍ
للمشي في الغاباتِ
بين الشجرِ
لشذى الزهرِ
للحنٍِ عَذبِ
لوارفِ الظِل.
***
ما عاد لي مِن رغبةٍ
أنْ أصغي لهبوبِ الريحِ،
لهدير الموج،
لشدو الطيرِ.
***
لا بُدَّ مِن أنْ أمضي،
إلى حيثُ أنتِ،
لا بدَّ أنْ أبوحَ لكِ
عمّا في نفسي بنفسي:
أنتِ ربيعي، أنتِ وحدكِ
في هذي الأيامِ المشرقةِ.
نشرت في عام (1834)


(1798-1874)
Liebe und Fruuml;hling

Ich muss hinaus, ich muss zu dir
Ich muss es selbst dir sagen:
Du bist mein Fruuml;hling, du nur mir
In diesen lichten Tagen.
Ich will die Rosen nicht mehr sehn,
Nicht mehr die gruuml;nen Matte,
Ich will nicht mehr zu Walde gehn
Nach Duft und Klang und Schatten.
Ich will nicht mehr der Luuml;fte Zug,
Nicht mehr der Wellen Rauschen,
Ich will nicht mehr der Vouml;gel Flug
Und ihrem Liede lauschen.
Ich will hinaus, ich will zu dir,
Ich will es selbst dir sagen:
Du bist mein Fruuml;hling, du nur mir,
In diesen lichten Tagen
ترجمة إنجليزية لـلقصيدة:
Emily Ezust
Love and Spring

I must get out, I must get to you,
I must tell it to you myself:
You are my Spring, only you
In these bright days.
I no longer wish to see the roses
nor the green meadow;
I no longer to want to go to the forest
for its scents and sounds and shadows.
I no longer want the blowing air,
nor the rushing waves,
I no longer want to listen to
the birds and their songs.
I want to get out, I want to get to you,
I want to tell it to you myself:
You are my Spring, only you
in these bright days.