&صدرت حديثاً ترجمة ايطالية لمختارات من قصص محمود الريماوي بعنوان& " سحابة من عصافير / مختارات قصصية" .
&الترجمة جاءت كإصدار أول في سلسلة" فصول أدبية" التي يرأس تحريرها البروفسور عقيل المرعي، أستاذ اللغة العربية وآدابها في جامعة سيانا الإيطالية، والأستاذ الزائر في جامعات أوروبية. تضم الهيئة العلمية المشرفة على الترجمة: رئيس جامعة سيانا، ورئيس قسم العلوم الإنسانية في الجامعة، والبروفسور لويجي ترينتي المشرف على تحرير الأعمال الأدبية الكاملة في الأدب الإيطالي في دار إيناودي الشهيرة.
ضم الكتاب 168 صفحة من القطع المتوسط، واشتمل على 35 قصة& للريماوي، ومما ورد في المقدمة :
"في قصص محمود الريماوي تتداخل العوالم المختلفة لتقدم إيحاءات متشابكة لا يمكن فصل أحدها عن الآخر. يدخلك في عالم سينمائي. القلق والخوف ووتعسف السلطة وتجربة اللجوء هي سيناريوهات يومية بخلفية معتمة. حكايات الريماوي تبدل في قوانين الطبيعة، الوقت يمر في غرفة مظلمة، كلب يتربص في صالة فندق، طفل يتأخر في النطق، ولكن حين ينطق يبدو كأنه صوت الطفلة القديم. سرب من الطيور يغزو المدينة عند الغروب بينما نسمع في الوقت نفسه صيحة امرأة تتألم".
يقول رئيس تحرير سلسلة "فصول أدبية"، والمشرف على الترجمة د. عقيل المرعي: تعتزم هذه السلسلة أن تقدم الأدب العربي للقارئ الإيطالي، ولا يمكن أن تتجاهل في عددها الأول قضية العرب المركزية وهي الصراع العربي الإسرائيلي. محمود الريماوي بوصفه واحداً من كبار الأدباء العرب الأوفياء للقصة القصيرة، والذي ينتمي للقضية الفلسطينية اختارته الهيئة العلمية لتفتتح بها هذه السلسة".
يُشار الى انه صدرت& في مايو ايار من العام الماضي 2015 ترجمة& لمختارات قصصية للريماوي& الى البلغارية صدرت في صوفيا& بعنوان " مكالمة منتصف النوم" وأنجز الترجمة& الأديب العربي البلغاري خيري حمدان.
تستعد السلسلة لترجمة أعمال لأدباء عرب منهم: أحمد الزين، جان دوست،& سميحة خريس ورشيد الضعيف.
&
- آخر تحديث :
التعليقات