بيروت من جورج جحا (رويترز): يقول الباحث العراقي الدكتور بهجت عباس في الحديث عن ترجمة الشعر وصعوبتها ان هذه الترجمة يجب ان تكون نقلا لروح القصيدة لا مجرد رصف كلمات تتطابق مع النص المترجم. وقال في مقدمة كتابه quot;ستون قصيدة المانيةquot; ترجمها الى العربية ان ترجمة الشعر ليست سهلة quot;اذا اريد لها ان تكون امينة وغير مشوهة ومحافظة على روح القصيدةquot;. فالترجمة الشعرية ليست رصف كلمات تطابق ما يقابلها من النص المترجم وتركيب جمل يفهمها القارىء كما هي الحال في النصوص العلمية.quot; اضاف quot;القصيدة لها روح تحمل احساس ناظمها وشعوره وبدونها تكون جسدا هامدا لاحراك له. فعلى المترجم ان يتقمص روح الشاعر ويذوب في شعوره واحساساته وان يتخيل انه ناظمها ليبرزها نابضة بالحياة في لغة اخرى او في شكل اقرب الى النص الاصلي...quot; ولا شك في ان عباس نجح الى حدود بعيدة فكثير مما ترجمه جاء دون quot;اثارquot; واضحة للترجمة فيه.
وفي وصف الكتاب قال عباس عنه ان ما جاء فيه هو quot;غيض من فيضquot; بالنسبة الى الشعر الالماني. وقال quot;فعدد الشعراء هنا عشرة والشواعر (الشاعرات) اربع من مئات الشعراء في القرن التاسع عشر والقصائد هي ستون من عشرات الالوف في ذلك الحين.quot;
اما الشعراء والشاعرات فهم يوهان فولفجانج جوته وفريدريش فون شيلر وهاينريش هاينه وفريدريش هولدرلين وفريدريش فلهلم نيتشه وراينر ماريا ريلكه وانيتا فون دروسته-هولسهوف وادوارد موريكه ولويزه استون وكليمنس فون برنتانو وايدا هان-هان ويوزف فون ايشندورف ولويزه اوتو بيترز ونوفاليس-فريدريش فون هاردنبرج.
وقد نشرت كل قصيدة باصلها الالماني مقابل الترجمة العربية. الكتاب الذي صدر عن quot;المؤسسة العربية للدراسات والنشرquot; جاء في 248 صفحة من القطع المتوسط.
في قصيدة quot;ترتيلة محمدquot; يقول جوته quot;انظروا الى نبع الصخور.. لماعا من الابتهاج.. كومضات النجوم.. ومن فوق الغيوم.. ملائكة اخيار..تغذي عنفوانه.. بين الصخور في الادغال.quot; وفي قصيدة quot;ترنيمة الارواح فوق المياه quot;يقول جوته ايضا quot;روح المرء تشبه الماء.. من السماء تاتي.. والى السماء تصعد.. وعليها الهبوط ثانية الى الارض.. في تناوب ابدي.quot;
وفي حالات قليلة يسعى المترجم الى ان ياتي النص العربي على اشكال من الوزن والقافية كما في قصيدة شيلر quot;قانون الطبيعةquot; حيث يقول quot;يا صديقي هكذا كانت وتبقى دائما في ذا الطريق.. ان للضعف قوانين بها يصبح العاجز في هم وضيق.. لكن القوة معقود لها كل نصر في غروب او شروقquot; وفي قصيدة quot;المغني الاعمىquot; يقول هولدرلين quot;اين انت ايها الفتى الذي يوقظني دوما.. في ساعة الصباح اين انت ايها الضياء.. القلب صاح ولكن الليل يطوقني.. ويقيدني في سحر مقدس على الدوام.quot; وفي quot; ديوتيماquot; يقول هولدرلين ايضا quot;هل تمضي كما كنت من قبل.. ايها النهار الذهبي.. وهل تتفتح ازهار اغنيتي.. مرة اخرى نحوك نابضة بالحياة .. كيف تغير كل شيء quot; وفي قصيدة quot;معتزلquot; لنيتشه نقرا quot;تنعق الغربان.. وتعطف بدوران سريع صوب المدينة .. سيتساقط الثلج حالا.. سعيد ذلك الذي لا يزال له وطن .. الان تقف شاحبا.. تطاردك لعنة رحلة الشتاء.. مثل الدخان.. الذي يبحث دوما عن سماوات اكثر برودة.. حلق يا طير مقعقعا.. اغنيتك في نغمات طير الصحارى .. اخف يا مجنون قلبك الدامي في ثلج وازدراء.. الغربان تنعق.. وتعطف بدوران سريع صوب المدينة.. وسيتساقط الثلج حالا.. الويل لمن لا وطن له.quot;
- آخر تحديث :
التعليقات