ناطق فرج: ليس من باب المبالغة أن نقول أنَّ الشاعر تي اس أليوت Thomas Stearns Eliot هو مّنْ كسر الحواجز التقليدية التي كانت تحيط بالشعر وهو مَنْ غيّر وجه الشعر الحديث. فقصيدتهldquo;The Hollow Menrdquo; تُعد احدى القصائد التي أثَّرت في الشعر الحديث.. وهي عبارة عن رحلة نحو الخلاص الروحي وهذا ما سنركز عليه هنا من خلال قراءة للمقطع الأول منها عبر ترجمتين مختلفتين. الاولى للدكتور شريف بُقنه الشهراني، أما الثانية فهي ترجمة الدكتور عادل صالح الزبيدي.
مما يُعرف عن أليوت استخدامه وتوظيفه لصور شعرية وأدبية متنوعة. وقد دأب النُّقاد والباحثون كثيراً على معرفة مصادرها المتنوعة ومدلولاتها الأدبية. وتحدّث هو نفسه عن هذا الموضوع في مقالة له بعنوان Philip Massinger عام 1920 قائلاً: غير الناضجين من الشعراء quot;يقلّدونquot; غيرهم، أما الشعراء الناضجون فهم quot;يسرقونquot; الشعر؛ الشعراء السيئون quot;يشوِّهونquot; ما يقتبسون، أما الشعراء الجيدون فإنهم يجعلون منه quot;أحسنquot; مما كان عليه أصلاً، إن لم أقل يجعلونه quot;مختلفاًquot;.
ولعله من الطبيعي أن يتأثر الشاعر، أي شاعر، بالأحداث التي يُعاصرها. ولكن من المفيد أيضاً أن يستقرئ المترجم الأحداث التي أثّرت بالشاعر كيما تسهل عليه عملية فهمه للنصوص الشعرية وترجمتها على نحو سليم ومفهوم.
نرى في مستهل قصيدة أليوت اقتباسين Two epigraphs. الأول، ميستا كِرتز- الذي مات، ولم quot;يُقتلquot;. وهو ما اقتبسه أليوت من رواية قلب الظلام لـ جوزيف كونراد. وميستا كِرتز Mistah Kurtiz هو مثال واضح على ضياع وعنف وبربرية quot;الرجل الأجوفquot;. وقد ورد في ترجمة الدكتور شريف بُقنه الشهراني أن كِرتز كان quot;بين عداد القتلىquot; وكأن الأخير خاض حرباً فسقط صريعاً. وهذا دليل على أن المترجم لم يقرأ quot;قلب الظلامquot;. أو أنه لم يُكلّف نفسه عناء البحث عن ما كُتب من نقد وتحليل حول القصيدة منذ عام 1925 وحتى يومنا هذا. الحقيقة هي أن ميستا كِرتز مات متأثراً بمرض الملاريا Jungle fever. مات كِرتز وهو يُردِّد: الرعب! الرعب! ldquo;The horror! The horror!rdquo;.
أما الاقتباس الثاني، quot;بنساً، فلساً أو قرشاً من أجل غاي العجوزquot; A penny for the Old Guy، هو ما يردده الأطفال الانجليز في ذكرى اعدام غاي فوكس Guy Fawkes Day. وفوكس هو مَنْ تآمر وخطّط لتفجير مجلس اللوردات في قصر ويست منستر خلال الجلسة الافتتاحية للبرلمان عام 1605. وقد اعدم واحرقت جثته. وفي ذكرى اليوم الذي اعدم فيه- الخامس من نوفمبر- يقوم الأطفال بصناعة دمى Effigies تشبه غاي فوكس، يتجولون بها في الشوارع بحثاً عمّن يتبرّع لهم بالمال ليشتروا به ألعاباً نارية ليحرقوا بها تلك الدمى. ومَنْ يزور أنفاق لندن يرى اعلانات كثيرة موزعة على جدرانها ولسان حالها يقول: تذكّر، تذكّر الخامس من نوفمبر Remember, remember the fifth of November. الغريب أن الدكتور شريف الشهراني أهمل الاقتباس الثاني ولم يترجمه! علماً أن أليوت بنى قصيدته على هذين الاقتباسين. أما الدكتور عادل الزبيدي فقد وفِّق في ترجمة الاقتباسين.
لنتناول quot;ترجمةquot; الدكتور شريف بُقنه الشهراني لقصيدة The Hollow Men المنشورة في صحيفة إيلاف يوم 24 ديسمبر 2008 ولنبدأ بمطلعها. أقول، إما أن نحذف الـ الألف واللام من كلمة quot;الرجالquot; أو نحذف كلمة quot;الرجالquot; من البيتين تفادياً للتكرار ولأسباب اخرى سنأتي على شرحها بعد قليل. فتكون ترجمة البيت على هذه الشاكلة:
نحن رجالٌ جُوّفٌ.. أو.. نحن الجُوّفُ..
والرجل الأجوف hollow man A هو الرجل الذي لا قيم له. هو رجل فاسد.. هو الذي لا إيمان له.. ولا شخصية له.. هو الفارغ من كل مضمون.. إلخ. ولكن مَنْ هو the stuffed man؟ لقد أخفق الدكتور الشهراني في ترجمة البيت الثاني من قصيدة أليوت. وقد ذهب الدكتور الزبيدي إلى أبعد من ذلك ليترجم men إلى quot;بشرquot; وهذا ما عنيتُ به حين قلت: نحن الجوف، أي نحن (بنو البشر) جوف. وقد قلت هذا، فإني لا أميل إلى ما ذهب إليه الدكتور الزبيدي في ترجمة البيتين الأول والثاني. لأن quot;نحنquot; تحمل في طياتها معنى quot;الرجالquot; أو/ و quot;البشرquot; والمعنى واضح دونهما وضوحاً لا لبس فيه. ناهيك عن سهولة اللفظ إذا ما أدركنا أننا نترجم شعراً. لذا فالترجمة التي أقترحها للبيت الأول هي:
نحن الجوف.. أو نحنُ جُوَّفٌ
ولكن ماذا قصد أليوت بـ stuffed men The؟ هل قصد بهم الرجال الذين امتلئت عقولهم بالافتراضات الخاطئة Stuffed with false assumptions؟ هل قصد بهم الرجال الذين يهتمون بالترهات وتوافه الأمور؟ هل هم دمى تحرِّكها أيادٍ اخرى؟ هل هم مَنْ ينعق مع كل ناعق؟ والجواب، هم كل ذلك وربما أكثر! وإذا نظرنا إلى الملامح الأساسية والدلالية المشتركة The semantic core في القصيدة سيتضح لنا معنى Stuffed men وهو quot;الأرجوزاتquot; marionette أو ما يُعرف بـ القرقوز في بعض الثقافات (= الدمية التي تتحرّك بالأيدي أو الاسلاك). وهذا ما ذكرته فاليري Valerie زوجة أليوت ومحرّرة أعماله حين سُئلت عمّا عناه الشاعر بـ Stuffed men، قالت: بتروشكا Petrushka الدمية الروسية هي ما كان يدور في ذهن أليوت وهو يكتب قصيدته. ورأس الدمية بتروشكا من القش وجسمها عبارة عن كيس مملوء بنشارة الخشب. وربما الوصف الأقرب إلى ما كان يدور في ذهن الشاعر وهو يكتب قصيدته هو تلك الدمى Effigies التي تمثل غاي فوكس. وبذلك يكون معنى البيت الأول والثاني كالآتي:
نحن الجُوَّفٌ
نحن الأرجوزات
وكأن الشاعر يريد أن يقول لنا أننا quot;جوفquot; كـ ميستا كِرتز. ونحن أيضاً quot;أرجوزاتquot; أو quot;دمىquot; كـ دمى غاي فوكس التي تُحرق في الخامس من نوفمبر من كل عام. ولا بدّ من الاشارة إلى أنَّ الدمى Effigies غالباً ما تكون رؤوسها محشوّة بالقش. وعليه أرى أن تترجم الابيات التالية على هذه الشاكلة:
نتمايل سوية
كدمى محشوة رؤوسها بالقش
وقد جاءت ترجمة الدكتور الشهراني للأبيات أعلاه على هذه الشاكلة:
نحن الرجال الجوف
نحن الرجال المحشورون
نترنّح سويّة
مثل رؤوس من القش.
واحسرتاه
أما ترجمة الدكتور الزبيدي فقد جاءت على هذه الشاكلة:
نحن البشرُ الجوّف
نحن البشرُ المحشوون
نميلُ معا
والرأسُ مليءٌ بالقشِّ. فيا للحسرة!
ماذا يُقابل The stuffed men في اللغة العربية؟ هذه هي احدى المشاكل التي واجهها كلا المترجمين. فعكس الأجوف هو الممتلئ. إلا أنَّ الأخير صفة حسنة كقولنا فلان quot;رجل ممتلئquot; أي على درجة كبيرة من الثقافة والوعي..إلخ. أو نقول فلانة ممتلئة أي مكتنزة. إذن فما هو قولنا في The stuffed men؟ هل هم محشورون كما ورد في ترجمة الشهراني؟! أم هم محشوون كما ورد في ترجمة الزبيدي؟! وماذا يفهم المتلقي إن قلنا له فلان محشور؟ أو قلنا له أن فلان محشو؟! بل ماذا يفهم المتلقي من قولنا، فلان المحشور يترنح مثل رأس من القش؟ بل ماذا يفهم المتلقي من قولنا أن فلان المحشو يميل مع الآخرين والرأس مليءٌ بالقش؟ رأس مَنْ مليء بالقش؟ وهل يُعقل أن يمتلئ رأس الانسان بالقش؟ وإن قلنا نحن بشر محشوون.. فبماذا نحن محشوون؟ ثمة خلل في الترجمتين، ولكن هل الخلل في فهم المترجم للنص أم هو قصور في اللغة؟
***
أجدني أميل إلى الفعل quot;نتمايلquot; أكثر من quot;نترنّحquot;. فالفعل يترنّح، الذي ورد في ترجمة الدكتور الشهراني، يتصاحب لفظياً مع السُّكر أو يأتي نتيجة لضربة قوية تسدد إلى رأس الانسان أو جسمه مما يفقده توازنه quot;فيترنّحquot;. أما الدمى فهي تتحرّك أو تتمايل (يمنة ويسرى). ولأننا جُوّفٌ.. ولأننا أرجوزات أو دمى، فالشاعر يشعر بالأسى والأسف على حالنا، وقد عبّر عن أسفه بتنهيدة لم نسمعها.. ما سمعناه هو:
واحسرتاه.
هذه الـ quot;واحسرتاهquot; تأتي بعد البيت الثاني مباشرة:
نحن جوّفٌ
نحن أرجوزات
واحسرتاه!
نتمايل سوية
كدمى محشوة رؤوسها بالقش.
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
***
ثمَّ ينتقل أليوت إلى وصف أصواتنا بـ quot;البرودquot; Our dried voices. كيف يكون ذلك؟ أقول: هل تحمل المفردة، أياً كانت وفي أية لغة، في طياتها وبمفردها معنى ما؟ وهل يُعتبر quot;المعنىquot; meaning مُلكية هذه المفردة ومقتصراً عليها أينما حلّت؟ نقاش كهذا سيقودنا إلى معنى المعنى the meaning of meaning ويدخلنا في متاهات علم الدلالة Semantics ولكنه سيساعدنا في حلِّ لغز التعبير أعلاه. وليكن كذلك.. لنأخذ المفردة الانجليزية Dry لنرى كيف أن معنى هذه المفردة تحددها المفردات التي تتصاحب معها لفظياً Words that collocate with it. فإذا قلنا Dry cloths فذلك يُفيد معنى الجفاف. وإذا قلنا Dry weather فذلك يُفيد معنى الجفاف أيضاً، ولكن بمعنى شحّة الأمطار أو قلّة / انعدام المياه. ولكن ما أن ابتعدنا عن المصاحبات اللفظية quot;المألوفةquot; لكلمة Dry يصبح جلياً أن ما يُحدّد معناها هو أنماط المصاحبات اللفطية وليس ما تملكه أو تنطوي عليه المفردة من معنى بـ quot;مفردهاquot; (أي بمعزل عن المفردات الاخرى). ولنسال أنفسنا، ما معنى الاصطلاحات التالية:
Dry country / Dry book / Dry wine / Dry sound / Dry run / Dry hummer / Dry bread / Dry cow..etc
إنَّ معظم المصاحبات اللفظية Collocations أعلاه لها معانٍ فريدة وهي توحي أنَّ معنى الكلمات غالباً ما تحدده quot;المفردات التي تتصاحب معها لفظياًquot;. لنرى كيف ترجم الشهراني والزبيدي Our dried voices حين وردت في نص أليوت:
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
ترجمة الشهراني:
عندما نهسهس لبعضنا
بأصوات جذابه
نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت
وترجمها الزبيدي إلى:
حناجرُنا المتيبسةُ إذا ما
نهمسُ
هادئةٌ وبلا معنى
لنسطِّر الأبيات الشعرية دون مراعات للشكل ولنرى ما إذا تنطوي على شيء يمكن للمتلقي أن يفهمه:
عندما نهسهس لبعضنا ((باصوات جذابه)) نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت. (الشهراني). أو بعبارة اخرى: ((حناجرُنا المتيبسةُ)) إذا ما نهمسُ ((هادئةٌ وبلا معنى)). (الزبيدي). إذن فهي أصوات جذابه (لا أعرف لماذا كتبها المترجم بالهاء المربوطة وليس بالتاء المربوطة) حسب ترجمة الشهراني؛ وهي quot;حناجر يابسةquot; وهذه الحناجر quot;هادئة وبلا معنىquot; إذا ما نهمس.. كما ترجمها الزبيدي. ولو أنَّ الدكتور الشهراني قرأ الأبيات أدناه على هذه الشاكلة:
Our dried voices are quiet and meaningless (when we whisper..). لما وقع فيما وقع فيه حين ترجمها. إذ لسنا الذين quot;نبدوquot; إنما أصواتنا هي التي.. حين نهمس..إلخ.
عود على Our dried voices والعود أحمد.. أقول: إنَّvoice Dry تعني نبرة quot;باردةquot;cold خالية من أية عاطفة not expressing emotion. وهذا ما نعبِّر عنه حين نمتعض من ردِّ البعض لنا على الهاتف أو وجهاً لوجه فنقول: كان ردّه (= من خلال نبرة صوته) بارداً! أو كلّمني ببرود!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
وأرى أن تترجم quiet إلى quot;خافتquot; أما meaningless فتترجم إلى quot;بلا جدوىquot;. والترجمة التي اقترحها هي:
وحين نهمس سوية
فإنَّ نبرة صوتنا الباردة
تكون خافتة وبلا جدوى
وقد شبّه أليوت صوتنا..
كريح تهبٌّ على عشب يابس
أو كأرجل جرذٍ وهو يمشي فوق زجاج مكسور
داخل قبونا اليابس.
أما الدكتور الزبيدي فقد استخدم الفعل quot;تمرُّquot; مع الريح وأهمل quot;تعصفquot; أو quot;تهبُّquot;. وهذه اسلوبية Stylistic ولن أتوقف عندها كثيراً. أما الألف واللام في (العشب اليابس) فهما زائدتان! وكان يُفترض أن يقول: في قبو(نا) اليابس بدلاً من quot;في القبو اليابسquot;. أدناه ترجمة الزبيدي:
مثل الريحِ تمرُّ على العشبِ اليابس
أو أقدام ٍ الجرذان ِ تمرُّ على كسر ِ زجاج ٍ
في القبو اليابس
وقد أقحم الدكتور شريف الشهراني النص بما ألحق به ضرراً فكان أقله هو ابتعاده عن النص الأصلي أو عن ما عناه الشاعر. فالكلمات أعلاه (مدججين بالصمت، على سبيل المثال) لا وجود لها في النص الاصلي، بل هي من عنديات المترجم. وما دمنا نتحدّث عن ما هو في النص وعن ما هو ليس فيه، أقول إنَّ الذي ورد في النص هو quot;جرذquot; rat وليس quot;فأرةquot; mouse وشتان ما بين الجرذ والفأرة. أدناه ترجمة الدكتور شريف الشهراني:
نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت
كريح تهب على عشب يابس
أو كأرجل فئران تسير على زجاج مكسور..
***
يتناول المقطع الأخير الرحلة إلى مملكة الموت. لنلقي الضوء على ترجمة الدكتور شريف أولاً:
أولئك الذين عبروا
صوب مملكة الموت بجسارة
وﺃعين لا تنام،
لقد ترجم الدكتور شريف الفعل cross إلى quot;عبرquot;. وقد فاته أن الإنسان لا يعبر إلى مملكة الموت، إنما هو quot;يرحلquot; أو quot;ينتقلquot; إليها. نقول: quot;رحلquot; فلان عن عالمنا بعد صراع طويل مع..إلخ. أو quot;انتقلquot; إلى رحمة الله فلان الفلاني عن عمر يناهز..إلخ. ويُقال، انقطع إلى دار البقاء وانتقل إلى دار القرار. ولو أن الشاعر قال:
Those who crossed the street
لصحّ القول: اولئك الذين عبروا الشارع.
ولو إنه قال:
Those who crossed me in everything
لقلنا: اولئك الذين اختلفوا معي في كل شيء.
ولو انه قال:
It is a cross between a mystery and a historical novel
لقلنا أنها quot;مزيجquot; بين الرواية التاريخية و... إلا أنه قال:
Those who have crossed (...) to the deathrsquo;s other kingdom
أي اؤلئك الذين quot;رحلواquot; إلى مملكة الموت
أو
اؤلئك الذين quot;انتقلواquot; إلى مملكة الموت.
ذلك ما يُعرف بـ المصاحبة اللفظية Collocation. وتختلف المصاحبة اللفظية بين اللغات اختلافاً كبيراً. ففي اللغة الانجليزية كما في اللغة العربية We ldquo;facerdquo; problems نواجه المشاكل و ldquo;interpretrdquo; dreams نفسّر الأحلام، أما في اللغة العبرية المعاصرة فيقال:
We have to ldquo;stand in front ofrdquo; problems and ldquo;solverdquo; dreams.
وفي اللغة اليابانية يتصاحب الفعل يشرب Drink مع الماء والحساء، إلا أنه يتصاحب لفظياً مع الحبوب tablets والتدخين smoking أيضاً. ويقول عالم اللغة الانجليزي جَيْ آر فِرث J. R. Firth بإمكاننا التعرّف على الكلمة من خلال قرائنها. فكلمة أشقر تتصاحب مع الشَّعر، وكلمة quot;قطيعquot; تتصاحب مع quot;الأغنامquot; وهكذا.
لنقل إنهم رحلوا.. رحلوا وهم محدقين.. أو بعيون شاخصة with direct eyes وهي أشبه بلحظة رحيل (أي موت) ميستا كِرتز Mistah Kurtiz حين حدّق بعينيه وقال: الرعب! الرعب!.
قالت العرب: رأيته (أي الميت) وقد شَخَصت عيناه. وأفضل ترجمة لها إلى الانجليزية هي with direct eyes. وقالت أيضاً: شصا (الميت) بصره، وشَصَتْ عينه، وهو أن تَشخَص حتى كأنه ينظُر إليك. والترجمة التي اقترحها هي:
اؤلئك الذين رحلوا
إلى مملكة الموت بعيون شاخصة
أما ترجمة الدكتور شريف الشهراني فقد جاءت على هذه الشاكلة:
أولئك الذين عبروا
صوب مملكة الموت بجسارة
وﺃعين لا تنام،
وقد ترجم الدكتور الشهراني with direct eyes إلى بجسارة وأعين لا تنام.
أما الدكتور الزبيدي فقد ترجمها على هذه الشاكلة:
يتذكرُ مـَن عبروا
بعيون متوجهة إلى مملكة الموت الأخرى،
إنْ همْ فعلوا، ليس على إنا نحن
أرواحٌ شوهاءٌ تائهةٌ، بل
ليس سوى البشر ِ الجوف
البشر المحشوون.
تفتقر ترجمة الزبيدي للمقطع الأخير إلى الترابط المنطقي Coherent. وبالنتيجة فهي ترجمة غامضة ولا يُفهم منها شيئاً البتة!
ثمة مشكلة اخرى واجهت المترجم الدكتور الشهراني وهي ترجمة كلمة other التي وردت في:
Those who have crossed
With direct eyes, to deathrsquo;s other Kingdom
فقد احتار المترجم في شأن هذه الـ other ولم يعرف سبب وجودها فأهملها. وقد أحسن فعلاً. أدناه ترجمة الشهراني:
أولئك الذين عبروا
صوب مملكة الموت...
إلا أن ما فقده في المقطع الأول من القصيدة، حاول المترجم أن يعوضه compensate في المقطع الثالث منها، إلا أنه أخفق في ذلك أيضاً:
Is it like this
In death's other kingdom
فجاءت ترجمته هكذا:
هل هي كذلك..
في مملكة الموت ((الأخرى))... الأقواس من عندنا.
أقول: عالمنا هذا هو عالم الأحياء أو ما يسمى بـ الحياة الدنيا، أما الأموات فلهم عالمهم أو مملكتهم أيضاً. وليس ثمة مملكة موت quot;اخرىquot;! وقد وقع الدكتور الزبيدي في نفس المشكلة حين ترجمها:
بعيون متوجهة إلى مملكة الموت ((الأخرى)). الأقواس من عندنا.
والسؤآل هو كم من ممالك الموت هناك؟! الترجمة التي اقترحها، إضافة إلى quot;مملكة الموتquot; هي quot;العالم الآخرquot;. فنقول:
أهكذا الحال..
في العالم الآخر؟
(الأبيات أعلاه وردت في المقطع الثالث من القصيدة).
***
يتمنى quot;الجوف والأرجوزاتquot; على اولئك الذين يرحلون إلى مملكة الموت أو إلى العالم الآخر أن يتذكروهم كـ رجال جوف وأرجوزات (فحسب) ولكن ليس كـ (...).
Remember usmdash;if at allmdash;not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
لقد أخفق المترجم الدكتور شريف الشهراني في ترجمة if at all حين ترجمها إلى quot;بعد ذلكquot;:
يتذكروننا بعد ذلك
لكنهم لا يتذكروننا...
والصواب هو:
يتذكروننا، إن هم يتذكروننا...
وتعنيif at all quot;إن هم يتذكرونناquot; في هذا النص تحديداً.
يتذكروننا، إن هم يتذكروننا
ولكن ليس كأرواح (...)
إنما كرجال جوف
كأرجوزات (فحسب)
يتذكروننا، إن هم يتذكروننا، ولكن not as lost violent souls. وقد جاءت ترجمة الدكتور شريف الشهراني على هذه الشاكلة:
يتذكروننا بعد ذلك
لكنهم لا يتذكروننا كأرواح متوهجة
ضلت عن الطريق
أفهم من ترجمة الشهراني أن souls تعني quot;أرواحquot; و violent تعني quot;متوهجةquot; و lost تعني quot;ضلت عن الطريقquot;! وبذلك فإنَّ عبارة lost violent souls تعني: quot;أرواح متوهجة ضلت عن الطريقquot;! هذا ما ظنّه الدكتور شريف الشهراني في ترجمة الجملة الشعرية اعلاه ولا أظنّه أصاب في ترجمتها.
أقول: لا تحمل كلمة violent في طياتها معنى الوهج أو التوهج. المعنى الوحيد الذي تنطوي عليه هذه الكلمة هو الشر، العدوانية، العنف أو السّادية. ولو أننا بحثنا في المعاجم الانجليزية فإننا سنجد أن كلمة violent تعني:
Aggressive
Brutal
Cruel
Vicious
إلا أنها لا تعني quot;متوهجquot; بأي شكل من الأشكال! والترجمة التي اقترحها هي:
أرواح ضالّة أو تائهة وشريرة
مَنْ يقرأ القصيدة بإمعان سيلاحظ أنَّ الشاعر يتحدّثُ بلسان غيره.. يتحدّث عن الآخر.. يتحدّث عن Mistah Kurtiz و Guy Fawkes ومَنْ شابههما أو مَنْ هم على شاكلتيهما.. وأن هذين (ومن على شاكلتيهما) هم أنفسهم مَن يتحدثون في القصيدة.. هم من يصفون أنفسهم وغيرهم أيضاً بالـ الجوف والأرجوزات والدمى المحشوة رؤوسها بالقش...إلخ.
We are the hollow menhellip; We are the stuffed men
إلا أنَّ هؤلاء (Guy Fawkes و Mistah Kurtiz) وأمثالهم يلتمسون أو يتوسلون اؤلئك الذين يرحلون إلى مملكة الموت أن يتذكروهم كـ رجال جوف أو كـ أرجوزات ولكن quot;ليسquot; كـ أرواح ضالّة شريرة.
***
ملاحظة: أعلاه هو قراءة في ترجمة المقطع الأول من قصيدة quot;نحن الجوّفquot; المؤلفة من خمسة مقاطع.
أدناه ترجمة الدكتور شريف الشهراني للمقطع الأول من القصيدة:

Mistah Kurtzmdash;he dead
ميستاه كورتز - بين عداد القتلى(6)


I

نحن الرجال الجوف
نحن الرجال المحشورون
نترنّح سويّة
مثل رؤوس من القش.
واحسرتاه
عندما نهسهس لبعضنا
بأصوات جذابه
نبدو بلا جدوى مدججين بالصمت
كريح تهب على عشب يابس
أو كأرجل فئران تسير على زجاج مكسور..
في قبونا اليابس.
أشكالٌ بلا هيئة، وظلالٌ بلا لون
قوى مشلولة تومئ من دون أدنى حرَكة.
أولئك الذين عبروا
صوب مملكة الموت بجسارة
وﺃعين لا تنام،
يتذكروننا بعد ذلك
لكنهم لا يتذكروننا كأرواح متوهجة
ضلت عن الطريق
وإنّما كرجال جوف
رجال محشورون.
***
أدناه ترجمة الدكتور عادل صالح الزبيدي للمقطع الأول من القصيدة:

البشر الجوف
مستا كيرتز - مات
قرش من أجل غاي العجوز


1
نحن البشرُ الجوّف
نحن البشرُ المحشوون
نميلُ معا
والرأسُ مليءٌ بالقشِّ. فيا للحسرة!
حناجرُنا المتيبسةُ إذا ما
نهمسُ
هادئةٌ وبلا معنى
مثل الريحِ تمرُّ على العشبِ اليابس
أو أقدام ٍ الجرذان ِ تمرُّ على كسر ِ زجاج ٍ
في القبو اليابس

شكلٌ لا سيماءَ لهُ، ظلٌّ لا لونَ لهُ، قوة ْ
شــُلــُّت، إيماءٌ ولكنْ لا حركة؛

يتذكرُ مـَن عبروا
بعيون ٍ متوجهة ٍ إلى مملكة ِ الموت الأخرى،
إنْ همْ فعلوا، ليس على إنا نحن
أرواحٌ شوهاءٌ تائهةٌ، بل
ليس سوى البشر ِ الجوف
البشر المحشوون.
***
أدناه النص الانجليزي للمقطع الأول من القصيدة المؤلفة من خمسة مقاطع:
The Hollow Men
MISTAH KURTZ -- HE DEAD.
A penny for the Old Guy
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or)ratsrsquo; feet(over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to deathrsquo;s other Kingdom
Remember usmdash;if at allmdash;not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.