ترجمة/ يوسف الحمود
الريح تطوف كشبح حول المنزل الليلة
وبينما أتكئ على باب النوم
أبدأ بالتفكير حول أول شخص راوده حلم
كم بدا هادئاً في الصباح التالي
بينما وقف الآخرون حول النار
مكسوين بجلود الحيوانات
يتحدثون إلى بعضهم البعض بالأصوات فقط
لأن ذلك حدث قبل وقت طويل من اختراع الحروف
قد يكون خلا بنفسه
جالساً على صخرة
ناظراً إلى ضباب بحيرة
محاولاً أن يقول لنفسه ما حدث
كيف ذهب إلى مكان ما دون ذهاب
كيف وضع ذراعيه
حول عنق الوحش الذي لم يمكن للآخرين لمسه
إلا بعد قتله بالحجارة
كيف شعر بأنفاسه على عنقه العاري
ومرة أخرى
قد يكون الحلم الأول راود امرأة
وقد تكون تصرفت على ما أفترض نفس التصرف
إذ اختلت بنفسها قرب الماء
باستثناء أن تقوس كتفيها الشابين
وميلان رأسها المنخفض
جعلها تظهر وحيدة إلى حد فظيع
ولو كنت هناك ولاحظت ذلك
لأصبحت ربما أول شخص يعشق حزن شخص آخر

The First Dream
The Wind is ghosting around the house tonight
and as I lean against the door of sleep
I begin to think about the first person to dream,
how quiet he must have seemed the next morning
as the others stood around the fire
draped in the skins of animals
talking to each other only in vowels,
for this was long before the invention of consonants.
He might have gone off by himself to sit
on a rock and look into the mist of a lake
as he tried to tell himself what had happened,
how he had gone somewhere without going,
how he had put his arms around the neck
of a beast that the others could touch
only after they had killed it with stones,
how he felt its breath on his bare neck.
Then again, the first dream could have come
to a woman, though she would behave,
I suppose, much the same way,
moving off by herself to be alone near water,
except that the curve of her young shoulders
and the tilt of her downcast head
would make her appear to be terribly alone,
and if you were there to notice this,
you might have gone down as the first person
to ever fall in love with the sadness of another.
Billy Collins