ندوة الترجمة في معرض تونس الدولي للكتاب
و ضرورة بعث هيكل متوسطي للتنسيق في مجال الترجمة

حيــاة الرايـــسمن تونس: من أهم الانشطة الفكرية التي يحتوي عليها معرض تونس الدولي للكتاب في دورته الحالية السادسة والعشرين: ندوة دولية كبرى حول الترجمه تحت عنوان: ' من ترجمة الكلمات الى حوار الحضارات ' التي تنطلق اليوم الخميس اول ماي وتتواصل على مدى يومين حتى الجمعة 2 ماي. ومن العنوان نستطيع ان نفهم علاقة الترجمة الوطيدة بحوار الحضارات وضرورتها في هذا الزمن بالذات كبديل عن صدام الحضارات وكبديل عن الجهل المتبادل بين مختلف الثقافات وتباعدها عن بعضها البعض وما يمكن ان ينتج عنه من سوء فهم وتنافر وتباعد وافكار مسبقة وعدائية مجانية في كثير من الاحيان وتناحر مهدر للطاقة البشرية. ناهيك عن الحروب والكوارث التي تحل فيها لغة الرصاص والنار محل لغة الحوار وسط هذا الصدام الذي يشتعل في عدة بقاع من العالم، في البؤر الساخنة التي فشلت السياسات في اخماد ها او هي التي كانت سببا في اشعالها في كثير من الاحيان... ليس من خلاص للعام غير الحوار الثقافي بين الشعوب والحضارات مهما كانت متباينة في المكان او في المواقف ووجهات النظر وغني عن القول ما للترجمة من دور هام وعظيم ونبيل في التقريب بين الشعوب عن طريق اللغات كمدخل للتعرف عن المجتمعات بكل الوانها واختلافاتها وتنوعها في زمن نتحدث فيه عن قرية كونية واحدة صنعتها الثورة التكنولوجية.
الندوة التي يقيمها المعرض اليوم تبدو ثرية ومتنوعة بما تحمله من اسماء ومحاور جديرة بالطرح والاهتمام.....
و خاصة محور 'تجارب وسياسات في الترجمة ' الذي سيجمع على مائدة الندوة تجارب متنوعة من تشيكيا وايطاليا وفرنسا وسوريا ولبنان وتونس بطبيعة الحال، اذ سيتحدث شريف بحبوح عن تجربة دار النشر ابن رشد في الترجمة في براغ وفرانسواز ويلمارت عن أنشطة المعهد الأروبي للمترجمين الأدبيين بسينافو ماريا هلينا ايناس افينوا: تجارب الترجمة وسياساتها بايطاليا
سجيزال سابيرو من فرنسا: الترجمة والتبادل الثقافي الدولي .
صالح علماني من سوريا: ترجمة الأدب متعة شاقةشربل داغر من لبنان: ترجمة العلوم الإنسانية إلى العربية و من تونس محمد محجوب الذي سيطرح ملامح الخطة الوطنية للترجمة بوصفه مديرا للمركز الوطني للترجمه الذي احدث في مطلع هذه السنة بتونس بمناسبة السنة الوطنية للترجمة والمنصف الجزار مدير المعهد العالي للّغات تونس الذي سيتحدث عن تجربة المعهد العالي للغات بتونس في الترجمة ومحمّد كمـال قحّـة: وظيفة الترجمة في تفعيل الدورة الثقافية كل هذه التجارب المتنوعة من مختلف بلدان الضفتين الشمالية والجنوبية للبحر المتوسط تدعونا الى التفكير في بعث هيكل متوسطي او اوروبي للتنسيق بين مختلف هذه المراكز وربما غيرها ايضا لما تحتوي عليه هذه البلدان من تعدد لغوي... لوضع استراتيجية وخطة عمل للترجمة نبيّن فيها: لماذا نترجم؟ وماذا نترجم؟ ولمن نترجم؟ وكيف نترجم؟ وماذا نحتاج اليه الان مما فاتنا من ترجمات؟ اوحاجتنا لمواكبة وملاحقة العصر وما تصدره المطابع يوميا في مختلف انحاء العالم وبمختلف اللغات؟
لقد آن للمؤسسات ان تضطلع بدورها في مجال الترجمة التي كانت دائما على كاهل الافراد من الكتّاب والمترجمين كجهود مبعثرة ومكرّرة في بعض الاحيان ولكن لها الفضل في اسبقية التعريف بروائع الادب العالمي والتقريب بين الشعوب.