ترجمة هاتف جنابي: توماس ترانسترومر(1931)- شاعر سويدي كبير إبداعا وعمرا. منذ سنوات يقف في طليعة شعراء العالم المرشحين لنيل جائزة نوبل. قبل فترةٍ سألتُ بعض زميلاتي وزملائي من الكتاب السويديين: لماذا لم يمنح هذا الرجل الجائزة بعد؟ أجابوني: لأنه سويدي ولا تريد اللجنة أن تتهم بالتحيز! ربما سيحصل عليها هذه المرة. ترجمنا القصائد من quot;متاهة في خريف متأخرquot;(مختارات شعرية صدرت للشاعر باللغة البولندية في كراكوف 1997).

من تموز 90

كان تشييع
شعرتُ أن الميتَ
يقرأ أفكاري
أفضل مني.

الأراغنُ قد صمتتْ، الطيورُ سقسقتْ
وفي الخارج ثمة منخفض في القيظ،
أتاني صوتُ صديقي
على عكسِ الدقائقِ.

ذهبتُ إلى بيتي مرئيا
بلمع يوم صيفي
بمطر وطمأنينة
مخترقا بالقمر.

مدينتان

كل واحدة في جهة من المضيق، مدينتان،
واحدة غارقةٌ في الظلام، يحتلها العدو.
وفي الأخرى تشتعل المصابيحُ.
الضفةُ المضيئةُ تُنَوّمُ المدينةَ المظلمة.

أدخلُ في غشيةٍ
وفوق المياه اللامعة المعتمة،
تنسلُّ ضربةٌ صمّاءُ مدويةٌ.
إنه صوتُ صديق:
خذْ قبركَ وارحلْ.


هايكو

1.
أسلاكُ الكهرباء
مشحونةٌ في مملكة الصقيع
في شمال انعدام الموسيقى.

*
هرولةُ تمرين موحشة
لشمس بيضاء
باتجاه جبال الموت الزرقاء.

*
علينا أن نعيش
بحرفِ عشبِ
وضحكةِ سرداب.

*
الشمسُ توجد الآن على انخفاض.
ظلالنا عمالقة.
بعد قليل سيكون كلُّ شيء ظلا.

II

أزهارُ السحلب.
قواربُ تتزحلق.
بدرٌ تام.

III

يا حصنَ العصور الوسطى،
يا مدينةُ غريبة، يا أبا الهول البارد،
يا ساحاتٍ فارغة.

*
همستِ الورقة:
الخنزيرة البرية تعزف على الأُرْغن.
والأجراسُ تدقّ.

*
والليلُ يتقلبُ
من الشرق للغرب
بسرعة القمر.
IV

يعسوبانِ
عالقان ببعض
صارا يلمعان.

*
حضورُ الإله.
في نفق نشيد الطائر
تنفتح البوابةُ المغلقة.

*
السنديانُ والقمر.
الضياءُ والكواكبُ الصامتة.
بحرٌ باردٌ.