تنبيه: نعم، نعيد نشر هذه المادة التي نشرت في إيلاف(الأحد 29 يونيو، 2008 )،لسبب جد بسيط هوأنالترجمة الأقرب التي اقترحناها للقصيدة، في نهاية المقال،قدسُرقت، وفيما بعد، سرقت مع تحريف، ثم أيضا سُرقت لكن مع بعض التحريفات من عراقي جدير بهذا الزمان السيء.
عبد القادر الجنابي من باريس: في كتابه quot;بعيداً داخل الغابة: البيان النقدي للحداثة العربيةquot;/ دار المدى1994)، ترجم فاضل العزاوي نصا دادائيا لتريستان تزارا تحت عنوان quot;من أجل صنع قصيدة دادائيةquot;. وقد قمت بمقارنتها على الأصل الفرنسي، فاستغربت من أخطاء كثيرة فيها، مع العلمأن النص لايتجاوز ال11 سطرا. ويبدو انه ترجم النص عن الانجليزية، وليس عن النص الفرنسي الأصلي لجهله بهذه اللغة. ويجد القارئ يسار المقال، في اطار، النص الأصلي الفرنسي وترجمة انجليزية لهوجدتها في الانترنت، حتى يطلع عليهما القراء. وتجدر الاشارة هنا إلى أن الترجمة الانجليزية أوضح من النص الأصلي الفرنسي، فالمزالق التي يسقط بها معظم المترجمين العرب عن
النص الأصلي الفرنسي: Prenez un journal.
To make a Dadaist poem: Take a newspaper. |
من أجل صنع قصيدة دادائية
quot;خذوا جريدة.
خذوا مقصات
اختاروا في هذه الجريدة مقالة، تناسب الطول الذي تنون اعطاءه لقصيدتكم.
قصوا المقالة
قصوا بعد ذلك بعناية كل كلمة في هذه المقالة
ثم ضعوها داخل كيس.
خضّوه قليلا.
اسحبوا بعد ذلك قصاصة بعد أخرى
وسجلوا بدقة
تبعا للتتابع الذي خرجت فيه من الكيس.
القصيدة سوف تشبهكم
وبذلك تكونون شعراء أصليين بدون حدود،
بحساسية ساحرة، حتى وإن كانت غير مفهومة من قبل الناس. (quot;بعيداداخل الغابة..quot;،ص 182 - 183)
نقد الترجمة:
النص هو بيان قصير وجد بسيط ومكتوب بلغة مباشرة وارتجالية على طريقة كتابات تريستان تزار الدادائية الأولى المختلفة عن كتاباته السوريالية التي كان يكتبها بتأمل.
هنا، مقارنة بين ترجمة العزاوي والنص الأصلي الفرنسي مع الاشارة الى الترجمة الانجليزية.
1- العنوان في الأصل الفرنسي: Pour faire un poegrave;me dadaiuml;ste
وفي الترجمة الانجليزية: To make a Dadaist poem
اما في ترجمة العزاوي أصبح: quot;من أجل صنع قصيدة دادائيةquot;
لا أعرف لماذا كتب quot;من أجل صنعquot;، ففي الفرنسية كلمة Pour هنا لا تعني quot;من أجلquot;. فالأمر كله عند تزارا لعبة وتحقير للفن الشعري وليس غاية يريد وصولها.. وإنما فقط يريد أن يبيّن أن كتابة قصيدة دادائية عملية جد بسيطة، وتعني هنا quot;لـquot;. والمترجم الانجليزي انتبه لحرف الجر هذا، فلم يضع For كقابل وانما To.
وصحيح أن من بين معاني كلمة Faire الفرنسية ومقابلها الانجليزي Make quot;صنعquot;.. لكن يجب ان تترجم وفق سياق الحقل الدلالي للكلمة. فالأمر هنا ليست صناعة سجاد أو سجائر وإنما عمل، كتابة، أو تأليف... قصيدة. لذا الترجمة الأقرب للعنوان هو: quot;لتأليف قصيدة دادائيةquot;.. وكأن تزارا يقول ها اني اريكم كيف تكتب قصيدة دادائية:
2 - في الأصل الفرنسي:
Prenez un journal
Prenez les ciseaux
وفي الترجمة الانجليزية:
Take a newspaper
Take a pair of scissors
أما في ترجمة فاضل العزاوي:
quot;خذوا جريدة
خذوا مقصاتquot;
صحيح ان الفعل في الفرنسية وفي الانجليزية في هذين السطرين، فعل مخاطبة بميم الجمع، لكنه مخاطبة مضمرة بضمير الفرد. فتزارا لا يتوجه الى جميع الناس وانما يشرح لشخص مجهول، مفرد مطلق لا لجماهير، وهنا يكمن جوهر الحركات الطليعية والتجارب الشعرية للقرن العشرين. كما انه على صعيد فهم اللغة، تزارا نفسه يوضح هذافي السطر ما قبل الأخير حيث يقول:
quot;وها أنت كاتبquot; Et vous voilagrave; un eacute;crivain
وفي الترجمة الانجليزية ايضا بضمير الفرد: And here you are a writer .
ومن المعروف أنه، في اللغة الفرنسية، عندما يتكلم شخص الى شخص ثان يخاطبه دائما بميم الجمع. وليس بضمير المفرد إلا اذا كان يعرفه وله علاقة وثيقة معه. كما أن كلمة مقص بالفرنسية والانجليزية دائما في حالة جمع لسبب بسيط هو ان المقص مكون من إزميلين فكلمة ciseau تعني إزميل وبوضع حرف S الجمع يصبح المعنى: quot;مقصquot;. وقد أضاف المترجم الانجليزي كلمة Pair حتى يكون المعنى واضحا: بأن المقصود هنا quot;مقصquot; وليس quot;مقصاتquot;!!!
3- في الأصل الفرنسي:
Choisissez dans le journal un article ayant la longeur que vous comptez donner agrave; votre poegrave;me
وفي الترجمة الانجليزية:
Choose an article as long as you are planning to make your poem
أما في ترجمة العزاوي:
quot;اختاروا في هذه الجريدة مقالة، تناسب الطول الذي تنون اعطاءه لقصيدتكمquot;
طبعا الخطأ نفسه، كان يجب أن يضع quot;اخترquot; عوض quot;اختارواquot;، كما انه من المعروف عربيا أن نقول quot;اختاروا من..quot; وليس quot;اختاروا فيquot;. انظر الترجمة الانجليزية حذف كلمة الجريدة، فمضمرا مفهوم انه يتكلم عن مقال في جريدة. إذن كان من الأفضل أن يترجم السطر على النحو التالي: quot;اختر منها مقالاً له الطول الذي تنويه لقصيدتك quot;
4- في الأصل الفرنسي: Agitez doucement
وفي الترجمة الانجليزية: Shake it gently
اما في ترجمة العزاوي فصارت: quot;خضّوه قليلاquot;
ما هذا الخطأ: جهل باللغة، اهمال غير مسؤول، أم ماذا...فكلمة doucement الفرنسية و gently الانجليزية لا تعني بتاتا quot;قليلاquot;!!! وانما هنا quot;برفقquot;، والترجمة الصحيحة لهذه الجملة:quot;خضّه برفقquot;.
5- في الأصل الفرنسي: Sortez ensuite chaque coupiegrave;re
وفي الترجمة الانجليزية: Then take out the scraps
اما في ترجمة العزاوي فصارت: quot;اسحبوا بعد ذلك قصاصة..quot;
هنا قد يتفق بعض القراء على انها ترجمة ماشية.. لكن أنا اقول هذا خطأ ناتج عن سوء فهم لمشروع تزارا نفسه. فتزارا ليس في هذا البيان بصدد حظ، واعتباطية وإنما يريد جهدا في نقل القصاصات من الكيس حيث اختلطت بدون نظام، إلى ورقة تصطف في سطر لخلق كل شعري لم يُعهد من قبل. ولهذا السبب يطلب تزارا في السطر التالي حيث يقول: quot;استنسخها بدقة شديدةquot;. إذا، كان من الأفضل أن تترجم العبارة بـquot;أَخرِج قصاصةً...quot; فالفعل بالفرنسية Sortez وليس Tirer وايضا في الانجليزية take out وليس withdraw والفعل هذا في صيغته الفرنسية والانجليزية لا يسمح لا بجر ولا بسحب يانصيب ولا بيحزنون.
6- في الأصل الفرنسي: Copiez consciencieusement
وفي الترجمة الانجليزية: Copy conscientiously
أما ترجمة العزاوي لهذا البيت: quot;وسجلوا بدقةquot;
فكلمة Copiez الفرنسية ومقابلها الانجليزي Copy لا تعني quot;سجلّواquot;... وانما استنسخوا... كما أن consciencieusement صحيح يمكن ترجمتها بـquot;دقةquot; أو quot;بعنايةquot;، لكنها تضمر مثابرة واخلاص: أي quot;بعناية أو بدقة شديدةquot;، لكنني أفضل صياغة جديدة:quot;بخالص الدقةquot;.
7- في الأصل الفرنسي: Et vous voilagrave; un eacute;crivain infiniment original et d'une sensibiliteacute; charmante, encore qu'incomprise du vulgaire
وفي الترجمة الانجليزية: And here you are a writer, infinitely original and endowed with a sensibility that is charming though beyond the understanding of the vulgar
اما العزاوي فترجمته جاءت على النحو التالي:
quot;وبذلك تكونون شعراء أصليين بدون حدود
بحساسية ساحرة، حتى وان كانت غير مفهومة من قبل الناسquot;!!!
غريب! في هذا السطر البسيط جدا، ارتكب العزاوي سبعة اخطاء فادحة:
أولا: تزارا لم يذكر كلمة شاعر أو شعراء، وانما ذكر وبصيغة المفرد quot;كاتبquot; eacute;crivain وفي الانجليزية: writer وهنا تكمن روعة تزارا بأنه يخرج من اطار العنوان إلى فضاء الكتابة المفتوح دون أن يحدد فنا أدبيا معينا، وإنما الكتابة بشكل عام سواء كانت شعرا، قصة أو مقالة.
ثانيا: لم يكتب quot;انكم ستكونونquot; وانما قال quot;وها انتquot; Et vous voilagrave; وفي المقابل الانجليزي: And here you are
ثالثا: أن كلمة original الفرنسية ومقابلها الانجليزي original لا تعني (على الأقل هنا) quot;أصليquot; وإنما quot;أصيلquot;
رابعا: أن كلمة: infiniment الفرنسية ومقابلها الانجليزي: infinitely لا تعني هنا quot;بدون حدودquot; وإنما quot;في منتهىquot;.
خامسا: ان كلمة sensibiliteacute; الفرنسية ومقابلها الانجليزي sensibility لا تعني هنا quot;حساسيةquot; وإنما quot;إحساسٌquot; أو quot;حسّيةquot;.. وأنا أفضّل quot;إحساسٌquot; على كلمة quot;حساسيةquot; التي قد تختلط في ذهن القارئ بكلمة sensitive أي quot;الحساسيةquot; المرضية.
سادسا: ان كلمة charmante ومقابلها الانجليزي charming لا تعني quot;ساحرةquot; وإنما quot;ظريفةquot;.
وسابعا: ان كلمة vulgaire الفرنسية ومقابلها الانجليزي vulgar لا تعني هنا quot;الناسquot; وإنما quot;العوامquot;.
واليكم الآنالترجمة الأقرب لنص تريستان تزارا:
لتأليف قصيدة دادائية
خذ جريدةً
خذ مقصاً
اختر منها مقالاً له الطول الذي تنويه لقصيدتك.
اقتطعْ المقال
قُص باعتناء الكلمات التي يتألف منها المقال، ضعها بعد ذلك في كيس.
خضّه برفق.
ثمَّ أخرِجْ قصاصةً تلو قصاصة.
استنسخ بخالص الدقةحسب ترتيب خروجها من الكيس.
ستشبهك القصيدة.
وها أنك كاتبٌ في منتهى الأصالةذو إحساس ظريف وإنْ لا يفهمه العوام.
التعليقات