فيسوافا شيمبورسكا
Wisława Szymborska
(2 تموز 1923 -1 آب 2012)
ترجمة وتقديم هاتف جنابي: في عمر 88 سنة توفيت يوم الخميس المصادف الأول من شباط/فيفري 2012 (فيسوافا شيمبورسكا) الشاعرة البولندية الشهيرة الحائزة على جائزة نوبل في الأدب(1996) وهذه كلمة مكثفة حول الشاعرة.
شيمبورسكا شاعرة التفاصيل والتناقضات بامتياز. شاعرة quot; الجزالة الشعريةquot; وquot;السهل الممتنعquot; بامتياز. كل قصيدة من قصائدها, مهما كان مستواها هي قصيدة جديدة، تشكل حضورا وتفردا بامتياز. تكاد تكون شيمبورسكا قد كتبت عن مختلف شئون الحياة بطريقتها الخاصة، بحيث أصبحت كل قصيدة لها بمثابة لوحة إما أن تتفاعل معها أو ترفضها وهذا أمر صعب المنال بالنسبة لعموم الشعراء. يغلب الوعي على ما هو سواه- في مجمل عملية الخلق الشعري لدى الشاعرة. الأمر الذي لا ريب فيه ndash; وهذا بحد ذاته استنتاج يتسم بالمخاطرة في النظر إلى الأعمال الفنية عموما- هو أننا لا نلمس في شعرها تخطيطا مبتسرا وسابقا على ما يمكن أن ُيخلق ويعتمل ويجري في خضم المخاض الشعري. هذا الوعي يتدخل بعد الشروع في عملية الخلق مباشرة. هذا ما تقوله القصائد. علينا أن نتذكر أن الوعي شيء والتخطيط شيء آخر. شيمبورسكا شاعرة مقلة ومقتصدة في القول الشعري. فلو كانت تخطط للقصيدة سلفا لجلست وسفحت ما تريده على الورق, خاصة وأن القارئ (محليا وعالميا) والوسط الشعري متعطشان لجديدها. لماذا تراني مدفوعا لإثارة هذه النقطة؟
أود هنا أن أشير إلى ثلاثة أقطاب أو بؤر. ألا وهي الجو الشعري، والمزاج الشعري للشاعرة، والمسئولية الملقاة على عاتق كل كاتب، وأعني بذلك المسئولية عن قيمة ومستوى العمل الفني. ما يعود للشاعر هو مزاجه الشعري، وهو أيضا ما تخيله العرب القدامى والإغريق وحددوه بشيطان الشاعر أو بجن الشعر. نعم، للشاعر جنه وجنونه وهوسه الفنيّان. وهذا بحد ذاته لا ضرر فيه إن كان بمستوى عملية الخلق الفني ذاتها، بدون تصنع ومسخ وتطاول وادعاء.
شيمبورسكا استطاعت أن تساهم في خلق جوٍّ مناسب للشعر والشعراء في بولندة. لا يخلق الشاعر حالته الخاصة وحسب وإنما يمكنه أن يعلي من شأن قومه في نظر الآخرين وبذلك يذكرنا بما كان يفعله الشاعر المجيد لقبيلته في عصر ما قبل الإسلام.
على صعيد آخر لم يتوفر لها المزاج الشعري الذاتي، مقارنة بتعاظم مسئوليتها كشاعرة - نجمة( تلاحقها الأضواء هنا وهناك) لكي تضيف على سبق وأن كتبته من حيث الكم والمستوى والتجاوز. يعني أنها لم تخلق تحولا في شعريتها بعد نوبل. يتحكم في عدم الإضافة هذه بشكل أو بآخر، كل من تقدمها في العمر والطموح الفني العالي لديها وخوفها من المغامرة غير المحسوبة العواقب، إضافة إلى اللعنة المتمثلة في تقاعس الشاعر أحيانا عن ما يمكن أن نسميهquot; اقتناص اللحظة الشعريةquot; والجرأة أوquot;المجاهدة في خلخلةquot; ما اعتاد عليه فنيا! حتى أن أحد الشعراء البولنديين(برونيسواف ماي) المقربين منها قد قسّم حياتها إلى مرحلتين: ما quot;قبل مأساة نوبل في 1996 وما بعدهاquot;.يعني أن حصولها على جائزة نوبل هو مأساة شخصية لها أكثر مما هو فرحة ومجد، لأن الجائزة قد جلبت لها الشهرة والأضواء التي كانت تكرههما بخلاف الكثيرين. بعد فوز شيمبورسكا بجائزة نوبل، جرى تناقل طرفة، في مدينة كراكوف حيث كانت تعيش الشاعرة، فحواها أن صيادا اصطاد سمكة ذهبية وطلب منها أن تلبي له رغبته في الحصول على امرأة ذكية متواضعة لطيفة مشهورة وغنية وبعد عودته إلى بيته وجد شيمبورسكا بانتظاره!
ثمة ما يستوقف المرء ويحيره بعد قراءة كل قصيدة من قصائد الشاعرة. كل قصيدة تتمثل في موضوع رئيس- فكرة محورية. ومن أجل تجسيدها تقوم الشاعرة بتوظيف كل من الكلمة والفكرة إلى أقصى حد، معنويا وصوتيا( بما في ذلك الإيقاع) ودلاليا، وذلك على محورين أساسيين يشملان بنية القصيدة وجوها الخاص والعام. وأنت تقرأ كل قصيدة على انفراد تجد نفسك منساقا لإنهائها و من ثم لإعادة قراءتها من جديد. لذا فإن البساطة الظاهرية للقصائد خادعة، فلا تعطي القصيدة نفسها بمثل السهولة الظاهرية. قصيدة شيمبورسكا تدافع عن نفسها فنيا وفكريا. اللفظ في خدمة المعنى والمعنى يتجلى في اللفظ. إنهما طرفان في خدمة قضية واحدة اسمها القصيدة. وعليه فالفصل بينهما غير مرئي تماما بل يمكن أن نقول بأنه غير وارد. نفس الشيء يحدث لدى شيمبورسكا على صعيد آخر. إذ لا يمكن بناء قصيدة بمعزل عن الفكر والفكرة على السواء. كما ولا يمكن فصل بنية القصيدة عن سياقها الشعري والجمالي ورشاقتها الشعرية. حتى السخرية الشائعة في شعرها لا تتمادى في غيها أبعد من كونها عنصرا ضمن مشروع فني الهدف منه خدمة جانبين هما: الفني- الشعري و الفكري. قد تتدخل هذه السخرية أحيانا في تشكيل الإطار العام لمعمارية القصيدة. ولا أدري حتى النهاية، لأنني لست منجما، ما هو دور الأفلاك والبروج التي (يشير إليها بعض النقاد البولنديين أحيانا!) في تشكيل مزاج وتوجه الشاعرة باعتبارها من برج السرطان! حيث ولدت في الثاني من تموز 1923 في منطقة(كورنيك) الصغيرة, قرب مدينة(بوزنان) المعروفة بتقاليدها المتأثرة بالثقافة الألمانية. وحتى لا أبتعد عن الهدف المرسوم لهذه الكلمة، أقول إن ما يبرر ترجمتنا لأشعار شيمبورسكا إلى اللغة العربية كثير. فبالإضافة إلى التقليد الذي أصبح شائعا اليوم في العالم والقاضي بنشر ترجمة أشعار شعراء مرموقين باعتبار ذلك شهادة على أهمية منجزهم الشعري وحيوية اللغة التي يكتبون بها والثقافة التي ينتمون إليها من جهة وإغناء الحركة الأدبية والثقافية لدى الطرف الآخر، فإنني أتلمس عذرا آخر يتمثل في إعادة قراءة ما ترجمته لها وهو كثير فوجدت أنني بحاجة إلى مراجعة جديدة ودقيقة للغاية لما قد ترجمته من قصائد الشاعرة في الثمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي! فوجدتُ من الهفوات والأخطاء المطبعية التي سعيت لتجاوزها لاحقا. وبما أنها مراجعة عسيرة وشاملة ترقى إلى مصافي الترجمة الجديدة بكل معنى الكلمة بحيث يكون من حقها، عن جدارة، أن تكون الأكثر أهمية ودقة حتى الآن، ناسخة وملغية لكل ما ترجمته لهذه الشاعرة في حقبة الثمانينات والتسعينات. كنت أول من ترجم شيمبورسكا من اللغة البولندية إلى العربية في مطلع الثمانينات من القرن الماضي، وبعدها بفترة على ما أذكر نشرتْ مجموعة من قصائدها في مجلة الثقافة الأجنبية العراقية قام بترجمتها عن الإنكليزية المترجم القدير والشاعر ياسين طه حافظ. كان علينا الانتظار حتى حصولها على جائزة نوبل في العام 1996 لكي يتصدق علينا الناشر العربي بطبعة مختارة من أشعارها صدرت بهيئة كتاب لأول مرة في العربية بترجمتنا. التقيتُ بشيمبورسكا آخر مرة في شهر أيار/مايو 2012 حيث جلستُ إلى جانبها في أوبرا كراكوف وتحدثتُ معها أثناء الحفل الختامي لمهرجان ميووش الشعري العالمي. قمتُ مؤخرا بجمع ما ترجمته لها في العشرية الأخيرة لإصداره في كتاب ضخم يضم معظم أشعارها.
فيسوافا شيمبورسكا الشاعرُ والعالَم* يُقال إن الجملةَ الأولى في الكلمة هي دائما أكثر صعوبة. إذن فهي الآن ورائي...لكنني أشعر أن الجُملَ التالية ستكون صعبة: الثالثة، فالسادسة، فالعاشرة حتى الأخيرة، لأن عليّ أن أتكلم عن الشعر. قلما تكلّمتُ حول هذا الموضوع - تقريبا لا شيء. لكنه دائما كان يرافقني اعتقاد بأنني لا أعمل ذلك على الوجه الأكمل. لهذا فمحاضرتي لن تكون طويلة. كلّ نقص هو أخفّ على التحمّل فيما لو قُدّمَ بجرعات صغيرة. الشاعر اليوم شكاك ومرتاب - بل ربما قبل كلّ شيء- حتى إزاءَ نفسه. الشاعر كذلك، إذا كان شاعرا حقيقيا، يجب أن يكرر على نفسه باستمرار:quot; لا أعرفquot; ويحاول أن يجيب على ذلك بكل عمل من أعماله. لكنه حالما يضع نقطة تعتريه حيرةٌ ثم يبدأ بإدراك أن هذه الإجابة هي إجابة مؤقتة. غير كافية إطلاقا. لذلك يحاول مرة أخرى، وأخرى، وبعدها يربط مؤرخو الأدب هذه الأدلة المتوالية على عدم رضاه عن نفسه بمشبك كبير ويُسَمّونهاquot; نتاجا أدبياquot;. أحيانا تعتريني حالات غير قابلة للتحقيق. أتخيل نفسي على سبيل المثال، بوقاحة، أن لدي فرصة للتحدث مع( الجامعة)- مؤلف المرثاة المؤثرة حول تفاهة كافة الأعمال الإنسانية. وأنحني أمامه بخشوع، لأنه- بالنسبة لي على الأقل- واحد من أهم الشعراء. لكن بعد ذلك أمسكه من يده،quot; لا شيء جديد تحت الشمسquot;- أنت قلتَ يا الجامعة. ولكنكَ نفسَك قد ولِدتَ جديدا تحت الشمس. والقصيدة التي أنتَ مبدعُها هي أيضا جديدة تحت الشمس لأن أحدا لم يكتبها قبلك. وجميعُ قرائك هم جُددٌ تحت الشمس، لأنهم لم يستطيعوا أن يقرءوها قبلك. والسرو الذي جلستَ في ظله هو كذلك لا ينمو هنا منذ بداية العالم. أعطاه البدايةَ سروٌ آخر، شبيهٌ بسَرْوك لكنه ليس هو تماما. وفوق ذلك أود أن أسألك يا الجامعة : ماذا تملك من جديد تحت الشمس، أتكتب إغواءً جديدا بعدُ، أم شيئا ستُكمل به أفكارك، أم أن لديك مع ذلك رغبة بنقض بعضها؟ في قصيدتك السابقة لاحظتَ الفرحَ أيضا- لكن ما الفائدة، طالما هو عابر؟ إذن ربما ستكون حوله قصيدتك الجديدة تحت الشمس؟ هل لديك ثمة ملاحظات، ثمة مخططات أولية؟ لن تقول بالتأكيد: كتبتُ كلّ شيء، وليس لديّ ما أضيفهquot;. هذا ما لا يمكن أن يقوله أيّ شاعر في العالم، فكيف بشاعر عظيم مثلك. ** من كتاب سينشر ضمن مختارات جديدة ضخمة قمنا بترجمتها وتنقيح المنشور منها سابقا بالاتفاق مع الشاعرة قبل موتها(المترجم). |
أهم أعمالها:
أ - الدواوين الشعرية:
1- لهذا نحيا، وارسو 1952
2- أسئلة نسألها، كراكوف 1954
3- مناداة ييتي، كراكوف 1957
4- الملح، وارسو 1962
5- هزل بلا حدود، وارسو 1967
6- كل احتمال، وارسو 1972
7- العدد الكبير، وارسو 1976
8- ناس فوق الجسر، وارسو 1986
9- النهاية والبداية، بوزنان 1993
10- لحظة، كراكوف 2002
11- نقطتان، كراكوف 2005
12- ها هنا، 2009كراكوف
13- صمتُ النبات، كراكوف 2011
ب- المختارات الشعرية:
1-quot; أشعار مختارةquot;، وارسو 1964
2-quot; أشعار مختارةquot; اختيار وتقديم الشاعرة، وارسو 1967
3-quot; مختارات شعريةquot;، تقديم الناقد يزي كفياتكوفسكي، وارسو 1970
4-مختارات شعريةquot;، وارسو 1973
5-quot; تاريوس وقصائد أخرىquot;، وارسو 1976
6-quot; أشعار مختارةquot; اختيار الشاعرة، وارسو 1983
7-quot; أشعارquot; مع مقدمة بقلم الناقد يزي كفياتكوفسكي، طبعة ثانية، وارسو 1978
8-quot; أشعار مختارة باللغتين البولندية والإنكليزية، كراكوف 1989
9-quot; لا شيء يحدث مرتينquot;، مختارات شعرية باللغتين البولندية و الإنكليزية، كراكوف 1997
10-quot; أمسية شعريةquot; اختيار الشاعرة، وارسو 1992
11-quot; منظر مع حبة رملquot; ndash; 102 قصيدة، اختيار الشاعرة، بوزنان 1996
12-quot;منظر مع حبة رملquot;- مختارات شعرية تضم( 184) قصيدة، بوزنان 2000
13- الحب السعيد وقصائد أخرى، 2007
ت- النثر ndash; مطالعات في الكتب
1- quot;مطالعات اختياريةquot;، كراكوف 1973
2-quot; مطالعات اختياريةquot; الجزء الثاني، كراكوف 1981
3-quot; مطالعات اختياريةquot; الجزء الثالث، كراكوف 1992
4- quot; مطالعات اختياريةquot; الجزء الرابع، كراكوف 1996
5-quot; البريد الأدبيquot; (رسائل متبادلة ما بين الشاعرة والقراء)، كراكوف 2000
ثzwnj;-في الترجمة:
1- دي موسيه، أشعار مختارة، وارسو 1957
2- شارل بودلير، أشعار مختارة، وارسو 1970
هنامختاراتأولى من أشعارها
لا شيء يحدث مرتين
لا شيء يحدث مرتين
ولن يحدث. لهذا السبب
ولدنا بدون مهارة
وسنموت بدون ممارسة.
حتى لو كنا التلاميذ
الأكثر بلادة في مدرسة العالم,
فلنْ نُعيدَ درسَ
أيّ شتاء، ولا أيّ صيف.
ما من يوم سيُكرّر نفسَه
لا توجد ليلتان متماثلتان
ولا قبلتان متساويتان
ولا نظرتان في الأعين متطابقتان.
أمس، حينما اسمك
ردده أحدٌ على مسمعي
شعرتُ كما لو أن وردة
قُذفتْ في غرفتي من نافذة مشرعة.
اليومَ ونحن معا,
أدرتُ وجهي للحائط.
الوردةُ ؟ كيف تبدو الوردة ؟
هل هي زهر؟ أو ربما حجر؟
لماذا أنت أيتها الساعة السيئة
تضطربين بحذر لا داعي له؟
أنت موجودة- إذن ينبغي أن تنقضي.
ستنقضين- وهذا شيء جميل.
مبتسمين, نصف متعانقين
نحاول البحث عن الوئام,
رغم كوننا مختلفين عن بعضنا
كقطرتين من الماء الزلال.
علانية
هذانِ نحن، عاشقان عاريان
جميلان لأنفسنا- وهذا كثير-
بأوراق الأجفان متدثران
مستلقيان في عمق الليل.
لكنها تعرفنا بلى تعرفنا
هذه الزوايا الأربعةُ والمدفئةُ الخامسة،
الظلانِ المفترضان الجالسانِ على الكرسيين،
والمنضدةُ التي تستغرق في صمتها ذي المغزى.
ويعرف القدحان لماذا بقايا
الشايِ تبرد في القاع
أما السقفُ فلا رجاء له
إذْ لا أحد الليلةَ يقرأه.
والطيورُ؟ لا تُعَوّلْ أبدا على الأوهام:
أمسِ رأيتُ كيف كانتْ فوق السماء
تخطُّ بوقاحةٍ ووضوح
هذا الاسمَ الذي أُناديك به.
والأشجارُ؟ قلْ لي ماذا يعني
همسُها الذي لا يكلّ؟
تقول: ربما الريحُ بمعرفتها تمنّ
وإلا فمنْ أين لها أنْ تعرف الريحُ عنا؟
دخلتْ فراشةٌ ليليةٌ عبر النافذة
وراحتْ ذهابا وإياباً
بجناحيها الأزغبينِ تحلّقُ
تحفّ بعزمٍ فوقنا
ربما ترى هي أكثرَ منّا
بحدّةِ النظر الحشريّ؟
أنا لم أحِسَّ أنك خمّنتَ،
أن قلبينا ينيران في الظلام.
من ديوانquot;نداء ييتيquot;(1957)
الغياب
كان ينقص القليل
كي تتزوج أمي
السيد زبيغنيف باء من منطقة (زْدونْسْكا فولا).
لو كانت لهما بنتٌ ndash; لما كنتُ أنا هي.
ربما ستكون لها ذاكرة أفضل على تذكر الأسماء والوجوه،
وكل لحن تسمعه مرة واحدة.
ستميز كل طائر بدقة.
ستكون لها درجات عالية في الفيزياء والكيمياء،
غير أنها ستكون أسوأ في اللغة البولندية،
لكنها ستكتب سرا قصائد أكثر
متعة من قصائدي.
كان ينقص القليل
كي يتزوج أبي في الوقت ذاته
الآنسة يادفيغا راء من مدينة (زاكوبانه).
لو كانت لهما بنت ndash; لما كنتُ أنا هي.
ربما تكون أكثر مني إصرارا على رأيها.
ستقفز بدون خوف للماء العميق.
وأكثر مرونة للتأثر بالمشاعر الجماعية.
وتُرَى بلا انقطاع في آن ٍ واحد في أماكن عدة،
نادرا أمام كتاب، غالبا في الساحة،
حيث تركل الكرة مع الأولاد.
ربما ستلتقيان معا
في نفس المدرسة ونفس الصف.
لكنهما لن تكونا زميلتين،
لن تكونا قريبتين،
وفي الصورة الجماعية ستكونان مفترقتين.
يا بنات، قِفْنَ هنا،
- ينادي المصور-
القصيرات في الأمام، وخلفهن الطويلات.
ابتَسِمْنَ جيدا، عند الإشارة.
لكن تأكدنَ مرة أخرى ،
هل الكل حاضرات؟
نعم، أيها السيد، كلنا.
ألف باء
لن أعرف أبدا،
بماذا كان يفكر حولي ألف.
وهل باء سامحتني للنهاية.
لماذا تاء تظاهر بأن كل شيء على ما يرام.
وماذا كان دور ثاء في صمت جيم.
ماذا كان يتوقع حاء، إن كان يتوقع.
لماذا تظاهرت خاء، رغم أنها عرفتْ جيدا.
ماذا كان يخفي دال.
ماذا أرادتْ ذال أن تضيف.
هل حقيقة كوني كنتُ بالقرب،
كان له أيّ معنى
بالنسبة لراء، وزاي وبقية الألف باء.
منظور
تقابلا في الطريق مثل غريبين،
دون إشارة أو كلمة،
هي في طريقها للحانوت،
وهو إلى السيارة.
ربما بفزع،
أو ذهول،
أو نسيان،
هما وبوقت قصير
قد أحب بعضهما الآخر حتى النهاية.
لا شيء يضمن،
أنهما قد كانا هما.
نعم، ربما من بعيد،
لا من قريب أبدا.
رأيتهما من النافذة،
مَنْ ينظر من الأعلى،
من السهل أنْ يخطئ.
هي غابت وراء الأبواب الزجاجية،
وهو جلس وراء المقود
وانطلق بسرعة.
يعني لم يحدث شيء
حتى لو أنه قد حدث.
وأنا متأكدة مما رأيتُ
عبر لحظة فقط،
أحاول الآن في قصيدة عرضية
أن أقنعكم، أيها القراء،
بأن ذلك كان حزينا.
بعد غدٍ ndash; بدوننا
يتوقع أن يكون الصباح باردا وضبابيا.
تأخذ السحب الممطرة بالتجمع
من الغرب.
ستكون الرؤية ضعيفة.
والطرقات زلقة.
تدريجيا سيكون ثمة صحو محلي
أثناء النهار،
تحت تأثير الضغط العالي من الشمال
لكنه لدى هبوب رياح شديدة متغيرة في عصفها
قد تقع العواصف.
ليلا
سيعم الصحو كلّ البلاد تقريبا،
فقط في الجنوب الشرقي
لا يستبعد سقوط المطر.
ستنخفض الحرارة إلى حد ما
لكن الضغط سيرتفع.
من المتوقع أن يكون
اليوم التالي مشمسا،
لكن المظلة ستكون
مفيدة لمن سيبقون على قيد الحياة.
يتبع
التعليقات