قصيدة من الغناء الشعبي الألماني
يوحنا بيتَر أُتْز
(1720- 1796 )
ترجمة: معاذ العمري
ألنْ يحلَّ السلامُ؛
وهذي الحربُ أما لها ختامُ؟
بلادنا خَربُتْ،
مدنٌ وقرى
حتى أقصاها احترقتْ،
وقد عمَّ الأنحاءَ
بؤسٌ وشقاء،
أما رغيفُ الخبزُ
فباتَ هيهاتَ يُطالُ.
فريدريتش
أيها الملكُ العظيمُ
ألا أغمدنْ سيفكَ الآنَ،
فما قد تبقى لنا،
مما عسى يجديك نفعا،
إلا النزر اليسيرُ:
فبالكل قد حَلَّ الدمارُ
ومن أهلها خلت الديارُ،
وأكثر مِن هذا،
على هذي الحال
فلا عاد الأمرُ يُطاقُ.

النص الأصل بالألمانية:
Volkslied
Bitte um Frieden
Johann Peter Uz
(1720- 1796 )
Soll denn gar kein Frieden werden;
Nimmt der krieg denn noch kein Endnot;?
Unsre Lauml;nder sind verheert
Stauml;drsquo;t und Douml;rfer abgebrannt
Jammer uuml;berall und Not
Und dazu auch mehr kein Brot.
Friedrich, o du groszlig;e Kouml;nig,
Stecke doch dein Schwert nun ein,
Denn wir haben nur noch wenig,
Was dir kouml;nnte dienlich sein:
Alles wuuml;ste, alles leer-
Lauml;nder geht das so nicht mehr.