القصيدة الأولى
عَصْرُ الحِجارة

ترجمة
معاذ العمري
عَصْرُ النباتاتِ
مِن بعدهِ
عَصْرُ الحيواناتِ
مِن بعدهِ
عَصْرُ البَشَر
والآنَ
ها قد أطلَّ عَصْرُ الحِجارةِ
مَن يَستمعُ إلى الحِجارةِ تتحدثُ
يَعلمُ
أنْ لنْ يَبقى عليها إلا الحِجارة
مَن يَستمعُ إلى البَشَر يتحدثون
يَعلمُ
أنْ لن يَبقى عليها إلا الحِجارة.
القصيدة الثانية
رَدٌّ مِن حَجَر
قد قيل للحَجَر
كنْ كما البَشَر
ردَّ قائلاً
ما زلتُ
لستُ قاسياً
بذلك القَدَر.

النصان الأصليان
Die Zeit der Steine
Erich Fried
Die Zeit der Pflanzen
dann kam die Zeit der Tiere
dann kam die Zeit der Menschen
nun kommt die Zeit der Steine
Wer die Steine reden houml;rt
weiszlig;
es werden nur Steine bleiben
Wer die Menschen reden houml;rt
weiszlig;
es werden nur Steine bleiben

Antwort
Erich Fried
Zu den Steinen
hat einer gesagt:
Seid menschlich
Die Steine haben gesagt:
lsquo;Wir sind noch nicht
hart genug.