شعر/ بيلي كولينز
ترجمة/ يوسف حسين الحمود
شمس الصباح الباكر شاحبة تغشاها الظلال
ربما أنظر إلى شبح
في شكل نافذة
شبح طويل مستطيل
ينظر من أعلى إلي في السرير
ويوشك أن يطالبني بالانتقام لمقتل أبي
لكن ضوء الصباح ليس سوى السطر الأول في مسرحية هذا اليوم
اليوم الوحيد في الوجود
النغمة الافتتاحية في أغنيته الطويلة
أو أفكر فيما ينفذ عبر الستائر الرقيقة لغرفة النوم
مثل بداية محاضرة
سوف أصغي إليه حتى يعم الظلام
طالباً فضولياً يرتدي سترة لها عنق بشكل V
مائل الجلسة في كرسي حياته الخشبي
مستعداً بمفكرة وقلم رصاص معضوض
هادئاً كسمكة ذهبية في الشتاء
جاداً كبوصلة في البحر
متلهفاً على استيعاب كل درس
يلقنني إياه هذا الثلاثاء الكئيب المعتم
هنا في غرفة صف العالم الفسيحة
بجدرانها الزجاجية العالية
وسقفها الثقيل الخفيض

The Only Day In Existence
The early sun is so pale and shadowy,
I could be looking up at a ghost
in the shape of a window,
a tall, rectangular spirit
looking down at me in bed,
about to demand that I avenge
the murder of my father.
But the morning light is only the first line
in the play of this day--
the only day in existence--
the opening chord of its long song,
or think of what is permeating
the thin bedroom curtains
as the beginning of a lecture
I will listen to until it is dark,
a curious student in a V-neck sweater,
angled into the wooden chair of his life,
ready with notebook and a chewed-up pencil,
quiet as a goldfish in winter,
serious as a compass at sea,
eager to absorb whatever lesson
this damp, overcast Tuesday
has to teach me,
here in the spacious classroom of the world
with its long walls of glass,
its heavy, low-hung ceiling.
Billy Collins