إيلاف: في اسلام آباد (باكستان) تنعقد كل أسبوعين جلسة لمحبي الشعر حيث يتداولون مستجدات الشعر العالمي ويقوم بعضهم بترجمة قصائد الى الانجليزية ثم يناقشون مضمونها: جلسات شعرية لمتعة التعرف المحضعلىشعر الأخر المجهول عندهم، عبر ثيمة كل جلسة. وفي إحدى الجلسات التي كانت مخصصة حول الضوء / النور، اختارتالصديقة كاثرينا لاك قصيدة عبدالقادر الجنابي quot;فهكذا إذنquot; من مجموعته quot;حياة ما بعد الياءquot; (باريس 1995)، وترجمتهاإلى الانجليزية. هنا نص الترجمة مع النص الأصلي:
The first hour drinks English version by K. Lack |
فهكذا إذنْ
تشربُ الساعةُ الأولى
من جرنِ النّهار
دونَ أن تُحدِثَ أيَّ ضجيجٍ
قد يُوقِظُ ليلةً بكاملها
تَنهَضُ وتسيرُ هكذا
دون أن يكونَ لها ظِلٌّ
قطرةُشُعاعٍ
تنداحُ فوقَ أديمِ كلِّ هذهِ اللحظاتِ
الآتيةْ
من فُجاجِ اللاشيءْ.
لحظاتٌ يضطَلِعُها الوقتُ
هكذا دون أن يَوْجُلَ منها ليلٌ
فجرٌ
أو طيرٌ يزدوجُ
تحت شبكةٍ من الضوءْ.
التعليقات