الدوحة-قطـر : تقيم دار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر بالتعاون مع جامعة كارنيجي ميلون قطـر، مؤتمرا للترجمة الأدبية يومي 19 و20 مايو 2010 عنوانه quot;ويستمر الحوار: الترجمة تقيم جسورا بين الحضاراتquot;. ويعتبر هذا المؤتمر والذي يركز على مجال ترجمة الأدب الأول من نوعه في منطقة الخليج، ويهدف لخلق مركزا بدول الخليج لمناقشة القضايا المتعلقة بالترجمة على المستويين النظري والتطبيقي حيث سيناقش نخبة من أهم مترجمي الأدب من دول العالم الفلسفات والاستراتيجيات العامة للترجمة. ويأتي هذا المؤتمر في إطار نشاطات دار بلومزبري ndash; مؤسسة قطر للنشر تحت مظلة إحتفاليات quot;الدوحة عاصمة الثقافة العربية 2010quot;.
وقد تقول د. آمال محمد المالكي، أستاذ مساعد اللغة الانجليزية بجامعة كارنيجي ميلون قطـر والتي أسهمت في وضع برنامج المؤتمر quot;أنا أدرس لطلاب الجامعة دورة ترجمة بعنوان quot;بناء الجسور بين الحضاراتquot; وذلك انطلاقا من قناعة الجامعة بأهمية تخريج طلبة متميزين يجيدون الانجليزية كما يجيدون العربية. وتدريس الترجمة نظريا وعمليا هو شئ ضروري لطلابنا لأن الترجمة جزء لا يتجزأ من تكوين من يجيد التحدث بلغتين. والترجمة تلعب دورا أساسيا في ربط الأراء والخبرات ونقلهما عبر مجتمعات تتحدث لغات مختلفة، وغياب لغة مشتركة قد يقف عقبة بالتأكيد أمام فرص التواصل مع الآخرين. وأضافت د. آمال quot;ولذلك فإننا في غاية الحماس والسعادة لتعاوننا مع دار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر في هذا المؤتمرالأول من نوعه بالمدينة التعليمية. ونأمل أن نجعله مؤتمرا سنويا.quot;
وتقول الأديبة المصرية المعروفة أهداف سويف التي ستشرف على جلسات المؤتمر quot;إن الترجمة هي وسيلة لتكوين صداقات عبر اللغات ولإيجاد أرضية مشتركة بين الثقافات، فالعالم اليوم أحوج ما يكون إلى الترجمة، ودار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر مهيئة لأن تدفع بالترجمة الأدبية ما بين العربية والانجليزية دفعة مهمة وجديدة إلى الامام. أنا سعيدة لكوني جزئا من هذه المبادرة.quot;
بالاضافة إلى الجلسات العامة للمؤتمر، سيلتقي المترجمون في ورش عمل مع أبرز العاملين في مجال الترجمة والمحترفين والمعلمين وذلك للتركيز على جوانب مهارات الترجمة من العربية إلى الانجليزية ومن الانجليزية إلى العربية. ويرأس هذه الورش د. منى بيكر أستاذ دراسات الترجمة بجامعة مانشستر بالمملكة المتحدة، ود. سامية محرز مدير مركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وسامح حنا محاضر في دراسات الترجمة واللغة العربية في جامعة سالفورد.
وستكون الجلسات العامة مفتوحة لحضور الجمهور بداية من يوم الأربعاء 19 مايو 2010 فتبدأها في تمام الساعة الواحدة ظهرا د. أماندا هوبكنسون أستاذ الترجمة الأدبية بجامعة إيست أنجليا والكاتب ويشاركها المحرر والمترجم دانييل هان حيث يتناقشان حول موضوع quot;من هو المترجم الأدبى؟ وما هو دوره؟quot;.
أما الجلسة العامة الثانية فسيكون عنوانها quot;سياسات الترجمة: ما بين الثقافة والنوع والفنquot; وتترأسها مورين فريلي مترجمة العديد من أعمال الكاتب التركي أورهان باموك ووتشاركها مارلين بوث المترجمة وأستاذ الدراسات العربية والإسلامية بجامعة إدنبره، وذلك في تمام الساعة الخامسة عصرا.
وستدير د. أهداف سويف الجلسة الختامية التي سيشترك بها جميع المتحدثين بالمؤتمر وستكون بعنوان quot;حلقة نقاش: ما هو الطريق إلى الأمام؟quot;، وذلك يوم الخميس 20 مايو 2010 الساعة الواحدة ظهرا. ويأتي هذا المؤتمر كمبادرة من دار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر وكجزء من أنشطتها لرفع مستوى ترجمة اللغة العربية إلى اللغات الأخرى وتحسين تحرير النصوص من وإلى اللغة العربية. وتقول د. موهانالاكشمي راجاكومار مديرة تطوير القرائة وتشجيع الكتابة بدار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر quot;الدار حريصة على الاستفادة من العلاقات والخبرات والمهارات التي كونتها لتنظيم فعاليات مثل مؤتمر الترجمة وذلك بالتعاون مع شركاء مهمين في قطر مثل جامعة كارنيجي ميلون بقطر. وتهدف دار بلومزبري - مؤسسة قطـر للنشـر إلى تحسين مستوى ترجمة اللغة العربية مما يؤدي في النهاية إلى زيادة استمتاع القراء بالكتب.quot; وقد سجل لحضور المؤتمر 75 مشاركا من دولة قطر بالإضافة إلى 20 مشاركا عالميا من مصر ولبنان ونيجيريا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الامريكية. سيعقد المؤتمر يومي 19 و20 مايو الحالى بجامعة كارنيجي ميلون قطـر بالمدينة التعليمية وذلك في قاعة المحاضرات رقم 1202. للمزيد من المعلومات يرجى التكرم بزيارة الموقع التالي:
http://qatar.cmu.edu/771/translation.