ترجمة مُعاذ العمري
ليس للموتِ على الإطلاقِ مِن معنى،
فكلُّ الذي جرى،
أنّي انزويتُ في الحجرةِ الأخرى،
أنا كما أنا،
وأنتِ أنتِ،
وكما كنا دوماً لبعضنا،
على ذاتِ الحالِ سنبقى.
نادي عليََّ باسميَ القديم،
كما اعتدتِ أنْ تناديني بهِ دوما،
تحدثي بطمأنينة معي،
وأنتِ في راحةِ بال،
لا تغيري نبرةَ صوتكِ،
ولا تصطنعي جوّ مهابةٍ أو كآبةٍ حولَكِ،
اضحكي على تلك النُكت،
التي طالما ضحكنا عليها معا،
امرحي، وابتسمي، واذكرني في بالك،
وإذا صليتِ،
ادعي لي في صلاتِك،
دعي اسمي يسري في ردهاتِ البيتِ،
دون عناءٍ أو كلفة،
مازالت الحياةٌ تحملٌ كلََّ تلك المعاني،
التي ظلت تحملٌها دوما،
ديمومةٌ لا تنقطع،
ليس الموتُ إلا حدثاً عابراً ويمر،
لِمَ بات عليَّ أن أبرحَ بالكِ؟
ألأني ما عدتُ ماثلاً في المشهدِ أمامكِ؟
ها أنا الآن أقضي فترة وجيزة بانتظارك
في مكان قريبٍ جدا حولك
قاب قوسين أو أدنى منك
حالنا لم يزلْ بخير
لم نفقد شيئا وما فاتنا مِن أمر
ليس ما نحن فيه،
إلا عَرَضاً عابراً سرعان ما سينقضي،
ثم يعود يلتمُ شملنا من جديد
على سابقِ عهدهِ،
حينها،
كم سنضحك على عناء الفراقِ،
الذي تكبدناه معاً،
حين نعود نلتقي
أنا وأنتِ
...........
النص الأصلي بالإنجليزية
Death is nothing at all
I have only slipped away into the next room
I am I and you are you
Whatever we were to each other
That we are still
Call me by my old familiar name
Speak to me in the easy way you always used
Put no difference into your tone
Wear no forced air of solemnity or sorrow
Laugh as we always laughed
At the little jokes we always enjoyed together
Play, smile, think of me, pray for me
Let my name be ever the household word that it always was
Let it be spoken without effort
Without the ghost of a shadow in it
Life means all that it ever meant
It is the same as it ever was
There is absolute unbroken continuity
What is death but a negligible accident?
Why should I be out of mind
Because I am out of sight?
I am waiting for you for an interval
Somewhere very near
Just around the corner
All is well.
Nothing is past; nothing is lost
One brief moment and all will be as it was before
How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!
Canon Henry Scott-Holland, 1847-1918,
التعليقات