&
&

معجرة فى عيد القديس ديفيد&

&

&

Miracle on ST David’s day
&

للشاعرة الإنجليزية : جيليان كلارك

&

ترجمة : د. محمد عبدالحليم غنيم

" تومض فوق تلك العين الباطنة &
تلك العين المبتهجة بالوحدة "&
& & & &من قصيدة "أزهار النرجس " لويليام وردزورث
فى أصيل يوم أصفر، وفاغر الفم&
بأزهار النرجس، تخطو الشمس على الدرب&
وسط أشجار الأرز و السنديان الضخمة&
قد يكون منزلاً ريفياً، ضيوفا متنقلون&
أرداف عمال الحديقة وسط الشجيرات المشتولة.

أقرأ الشعر على مجانين مرضى
امرأة عجوز، تقاطع، تعرض للبيع &
الكثير من دلاء الفحم التى أحتاج&
صبى كستنائى الشعر جميل، ينصت&
مستغرق تماماً، منفصم الشخصية.

فى يوم ممتع،أخبرونى فى وقت لاحق&
فى قفص فى شمس أول مارس، أمرأة&
تجلس، لا تنصت، لا ترى، لا تشعر&
ى ملابسها الأنيقة، المرأة غائبة&
رجل كبير دمث يقاد فى رفق&

إلى مقعده. لم يتكلم أبداً&
على ركبتيه تستقر يداه، يهتز&
فى لطف على إيقاعات القصائد&
أقرأ &للحاضرين والغائبين&
للعامل الكبير الأبكم وهو يهتز.

و فجأة يتوقف العامل، فى صمت&
ضخم و رقيق، لكنى أشعر بالخوف، مثل&
الحركة البطيئة لماء الينبوع أو أول طائر&
&ترجمة عربية جديدة لقصيدة أزهار النرجس :&
أزهار النرجس البرى&
شعر : ويليام وردزوث&
ترجمة : د.محمد عبدالحليم غنيم&
إهداء
أهدى هذه الترجمة إلى المترجم العراقى القدير الدكتور عادل صالح الزبيدى، أفضل من ترجم هذه القصيدة بين المترجمين العرب منذ ثلاثينات القرن الماضى حتى الآن&
د.محمد عبدالحليم غنيم&
أديب ومترجم من مصر&
&
تجولت وحيداً كسحابة&
حلقت عالياً فوق الوديان و التلال&
و إذ بى أرى فجأة حشداً&
جمع من أزهار النرجس الذهبية&
بجانب البحيرة و تحت الشجر&
يتمايل رقصاً فى النسيم.
&
مثل نجوم دائمة اللمعان&
تومض فى درب التبانة&
تمتد فى خط لا ينتهى أبداً&
على حافة خليج&
عشرة آلاف رأيت فى لمحة&
تميل برؤوسها مفعمة بالرقص.
&
رقص الموج بجانبها لكن&
تلك الموجات المتلألة لم تبلغها فرحاً&
و لا يملك شاعر إلا أن يفرح&
بصحبة تلك الرفقة المرحة&
حدقت وحدقت، لكن فكرت قليلاً&
كم من ثروة جلبها لى ذلك المشهد.
&
و مراراً حينما أرقد فى أريكتى&
خال البال أو مشغول&
تومض على تلك العين الباطنة&
تلك العين المبتهجة بالوحدة&
فيمتلأ بالبهجة قلبى&
و يرقص مع أزهار النرجس.&
&
فى السنة يكسر صمت الظلمة.&
صوت العامل يتلو أزهار النرجس.
&
الممرضات متجمدات، متأهبات، المرضى&
ينصتون، أجش الصوت، لكن مكتمل الألفاظ&
فى الخارج أزهار النرجس صلبة كالشمع&
ألف، عشرة آلاف، مقاطعها&
لا تنطق، كريمية ومازالت صفراء اللون.
&
منذ أربعين عاماً، فى مدرسة الوديان&
يتلو الصف الشعر عن ظهر قلب&
من ذلك الحين و الأبكم البائس يعانى
لقد تذكر أنه كانت هناك موسيقى&
للكلام وأن لديه فى تلك اللحظة شىء يقال&

عندما انتهى من ذلك، وقبل التصفيق، لاحظنا&
صمت الزهور. و طائر القلاع يغنى&
و أزهار النرجس مشتعلة.
الشاعرة جيليان كلارك / Gillian Clarke : ولدت &جيليان كلارك فى كارديف ( عام 1937 ) بويلز، شاعرة و كاتبة مسرحية و محررة و مترجمة ( من اللغة الوليش )، يدرس شعرها فى جميع أنحاء بريطانيا.وقد سافرت إلى أوربا و أمريكا لإلقاء شعرها و تقديم محاضرات و قد تم ترجمة شعرها لعشر لغات، حصلت جيليان كلارك على &لقب الشاعرة الوطنية فى ويلز عام 2008. وكانت قد حصلت على شهادة فى اللغة الإنجليزية من جامعة كارديف. ظهر أول ديوان لها &تحت عنوان: &ثلج على الجبل عام 1971، ثم توالت دواوينها الشعرية آخرها : جليد &فى عام 2012. كما كتبت جيليان كلارك أشعاراً للأطفال منها " حائط الحيوان و قصائد أخرى عام 1999 ) و فيما يلى قائمة بدواوينها من الأحدث إلى الأقدم&
1 – جليد 2012&
2 – وصفة للمياه 2009&
3 – فى المصدر 2008&
4 – إعداد الأسرة للموت 2000&
5 – تسع حدائق خضراء 2000&
6 – شعر حى &2000&
7 – طائرة العمق 1999&
8 – جدار حيوان و قصائد أخرى 1999&
9 – خمسة حقول 1998&
10 – محمولة شعرية 1997&
11 – خلية الملاك 1996&
12 – الحجرة الهامسة، قصائد 1996&
13 – أستطيع أن أحرك البحر، 100 قصيدة للأطفال 1996&
14 – ملك ابنة بريطانيا 1993&
15 – المزولة 1978&
16 – ثلج على الجبل 1971&
&
&
ولعله من المفيد للقارىء هنا أن نلحق بهذه الترجمة للنص شيئين مهمين للغاية، قصيدة أزهار النرجس، للشاعر ويليام وردزوث ( 1770- 1850) فى ترجمة جديدة من قبلنا و حوارا مع جيليان كلارك حول قصيدة : معجزة فى عيد القديس ديفيد :&
&
أولا : حوار مع الشاعرة جيليان كلارك عن قصيدة معجزة فى عيد القدس ديفيد&
س : لماذا كتبت &هذه القصيدة؟&
ج : لأنها حدثت. إنها قصة حقيقية، دعيت لقراءة الشعر لمرضى فى قسم العلاج المهنى فى مستشفى للأمراض العقلية فى جنوب ويلز. و قد تم تنظيم القراءة للاحتفال بعيد القديس ديفيد. فى أول مارس&
س : ما الروابط بين قصديتك هذه و قصيدة &ويليام وردزورث " أزهار النرجس "؟&
ج : رجل لم يستطع الكلام فى الأصل قام فجأة و تلى علينا قصيدة "أزهار النرجس" &لوردزورث كلمة كلمة، تماماً كما تعلمها عندما كان طفلاً فى المدرسة. أعتقد أن منظر أزهار النرجس لم يفارق أبداً مخيلة الشاعر &وردزورث. و يأتى إليه كلما &كان مزاج المتأمل، كما أن القصيدة لم تفارق ذاكرة الرجل فى المستشفى. فى كلا الحالتين منظر العشرة آلاف من أزهار النرجس نشطت الذاكرة، و أشعلت العقل.&
س : لماذا لم يستطع الكلام؟&
ج : كان لديه ما يسمى &بمتلازمة البكم. ذلك أنه كان أبكم بسبب مرضه العقلى، وليس بسبب أى شىء مادى محدد، لقد &كان يعانى من اكتئاب على المدى الطويل.&
س : ما الذى جعله يتلو القصيدة؟&
ج : أعتقد أن هناك شيئين جعلت القصيدة ترد إلى ذهنه، أحدهما كان وجود أزهار النرجس فى الحجرة و العشب &الأخضر فى الخارج. و الثانى كان أننى كنت أقرأ شعراً. فإيقاع القصائد ومنظر أزهار النرجس ذكرتاه أنه قد أحب الشعر ذات مرة.،ها للحظة حررته من البكم.&
س : ماذا تقصدين بصورة المرأة " فى قفص فى شمس أول مارس "؟&
ج : الشمس تلقى بظلال قضبان النافذة فى الحجرة، امرأة تجلس فى ضوء الشمس و الظلال كما لو كانت هى فى قفص. إنها أيضاً فى قفص اكتئابها&
س : فى المقطع السادس تستخدمين كلمات مثل &" متجمد " و "صلب مثل الشمع " فيتم الإيجاء بأن الشمعة غير مشتعلة. وفى السطر الأخير من القصيدة تشعلين الشمعة. هل فى هذا رمز للأمل؟&
ج : سؤال رائع. لم ألحظ العلاقة بين الشمع و الشعلة فى النهاية، لكنك على حق. فالكلمات تثبت ذلك. الطريقة التى تشير بها أن أول صورة تشير إلى أخرى فى ذهن الشاعر.&
س : لماذ يغنى التراش/ طائر القلاع &( طائر متوسط الحجم يكون أسمر أو أبنى و مرقط عند الصدر و يغرد بصوت عال )&
ج : لأنه فعل ذلك. لقد انصتنا إلى الرجل و هو يلقى القصيدة. و عندما غرقنا فى الصمت لبرهة قبل أن نصفق له &بدأ طائر التراش فى الغناء مباشرة &من خارج النافذة، و المدهش &أننى غالباً ما إن قرأت هذه القصيدة فى أول مارس، و إلا إما أن أسمع العندليب أو التراش يغنى خارج نافذة مفتوحة.
&
&
&