يعاني المشرقيّون – والعرب، بالذات - في العصرِ الحاليِّ من قلة وضوحِ انتماءاتِهم، ومن بُطءِ نموّ اقتصادات دُولِهِم.

تَتَأتَّى عن هاتين القَضِيَّتَين أزمات حادّة مختلفة. وهناك دراسات تُثْبِت أنّ لِاستِعمال ’لغة - الناس‘، أو عدم استعمالها، علاقة بهذين الأمرين[1].

حاليًّا وتاريخيّاً، لكلّ مشرقيّ لُغتان؛ أولاهما محكيّة ممنوعة من الكتابة، والثّانية مكتوبة لكنّها غير مستخدمةٍ في الحياة اليوميّة. وتتباين آراءُ المشرقيّين حول كيفيّة التّعامل مع هذه الازدواجية، لكن الغالبيّة للأسف، ما زالت غافلة عن قيمة اللغة اليومية - أي المحكيّة - ومدى تأثير رفض الاعتراف بها على مجتمعاتهم.

يظنّ المشرقيّ أنّ بينَ المَحكيّة والمَكتوبة فروقاً شاسعة من نواحي المُستوى اللُّغوي، من بلاغةٍ وبيانٍ ومتانةِ نَحْوٍ وصَرْف. فالمَشْرِقِيّ يَسْتَخِفُّ بـِمَحْكِيَّتِه بينما يضعُ الفُصحى موضع تمجيدٍ ومهابة.

لسنا هنا بِصَدَدِ سَرْدِ أسباب هذا الوضعِ الموروث، ولا أعتقدُ أنّ هناك من المشرقيّين مَن لا يعيه. ولكنّ المصلحة تقتضي أن نرجع إلى نتائج دراسات وبحوث مؤسّسات مختصّة لمعرفة تأثيرات هذا الوضع في الشّعوب الّتي لا تختلف أوضاعُها، من حيث اللّغة، كثيراً عن أوضاعنا. فهناك العديد من الشّعوب التي عاشت أحوالًا مُشابِهة، وإنْ كانت غيرَ مُطابقة تماما لأوضاعنا؛ تلك هي الشّعوب الّتي لم تَكتُب لغاتها الحياتيّة اليوميّة، ولا استخدمتها في المجالات الرسميّة ولا علّمتها في المدارس - لأسبابٍ مختلفة.

هذه أوضاع تضَعُ حدوداً لإفادة الشعوب من ’لُغاتِها‘ وتُوَلَّد حِيالَ تلك اللّغات نظرات دونِيَّة، بينما في بلدانهم لغات - غير مستعملة في الحياة اليوميّة - تُعَلَّم في مدارسهم دون لغة النّاس، ويُفرَضُ استعمالُها في المجالات الرسميّة.

من الطّبيعيّ أنْ تَنْتُجَ عن وَضْعٍ كهذا نظرتان متقابلتان للّغّتين المتعايشتين جنباً لجنب، فَتَتَدَنّى قيمةُ إحداهِما بالنِّسبَة للأخرى، ويغدو كلُّ إنتاجٍ أدبيٍّ أو ثقافيٍّ فيها دونيّاً بالنّسبة للنّاس، وبالتالي يَميلونَ إلى اعتِبارِ اللّغة المُنافسِةِ وثقافتِها لغةً وثقافةً نُـخْـبَـوِيَّـتـَيـن.

إنّ نظرة الفردِ والشّعبِ الدّونيّةِ إلى ثقافتِهم اليوميّةِ التي يعيشُونها في البيتِ ومع الأترابِ ومع الزملاءِ، ونظرتُهم الدّونِيَّة أيضًا إلى لغتِهم الّتي يستعملُونها يوميّا ليعبَّروا عن خوالِج مشاعرِهم خلالَ أفراحِهم وأتراحهم، وخلالَ مواجهتِهم لمصاعبِ الحياة، تولِدان مشاعر الدونيّةِ مقارنةً بالشّعوبِ الأخرى الّتي تحترمُ لغاتَها المحكيّة وتكتب بها وتعتزّ بثقافاتِها.

كذلك يرى المشرقيّ اليومَ أيضاً أنّ اختلاف مَحْكِيّات الشّعوب الأخرى عن فُصحاها بات أقلّ بكثير من اختلاف محكيّته عن فصحاه، ويرى أنّ محكيّاتهم مُعتَمَدَة الأمر الذي يسمح لتلك الشعوب بتدوين آدابها وثقافاتها اليوميّة، عازياً كل ذلك لما يخالُه ضعفًا في محكيّته لا تعاني منه محكيّات الدّنيا. ومن ثم، تكون النتيجة أنه يخجل بلغته وبثقافته، ويتكوّن لديه شعور بالنّقص، فيحاول دفنَ الخجلَ والشّعور بالنّقص في داخله لإخفائهما عن الدّنيا وحتّى عن نفسه. هذه الظاهرةُ تُسَمَّى في علمِ النّفسِ الحديثِ ’عقدة التَّصاغُر الثّقافي‘ [2] Cultural Cringe. وللتّعويض عن شعورِه بالدّونيّة، تظهر لديه متلازمة ثانية ترافق عقدة التصاغر، وهي ’تظاهُرٌ بكِبرياءٍ لا يرتكز على ما يبرّره‘. ويَعي المُعاني من التّصاغر الثّقافي تلك اللجّة في داخله التي تُضعِف ثِقَتَه بِمُجْتَمَعِهِ وَبِذاته، ما يجعله يَميلُ بِشِدَّةٍ للتّنصّل من هويّته وثقافته، فيضعفُ استقرارُه السّيكولوجيّ وتسوءُ صحّتُه النفسيّة.

إنّ كلَّ الشعوبِ الّتي عانَت من عقدة ’التّصاغر الثقافي‘ تدنّت مستوياتها الانتمائية والثقافيّة والاقتصاديّة. وعليه، نرى البنك الدوليّ والدّول والأنظمة المسؤولة عن تلك الشعوب تحاول إعادة تأهيلها من خلال برامج تنمويّة تهدف إلى إعادة ثقة تلك الشعوب بثقافاتها واحترامها لها، فتعمل الأنظمة والمنظّمات على الدّفع باتّجاه الاعتراف بلغات تلك الشعوب وإنعاشها، والعمل على دعم ثقافاتها بغية تمكينها من النّهوض مجدّداً.

من هذه البرامج التنمويّة برنامج "الكلّ متساوون"[3] الذي يدعمه البنك الدولي، وأحد أهداف هذا البرنامج إعادة الاعتبار إلى لغة وثقافة شعب الرّوما (الغجر/الزط) في أوروبّا[4]. وهناك برامج أخرى كثيرة متصّلة بحماية اللّغات وإعادة إنعاش الثّقافات[5] مثل برامج الحكومة النيوزيلنديّة لإنعاش لغة وثقافة شعب الماوري، وبرامج الدّولة الأستراليّة لإنعاش مجتمعات الشّعوب الأصليّة، وغير ذلك الكثير.

أزمات تلك الشعوب تشبه واقعنا والأسباب وراءها هي هي؛ ومنها منع لغاتنا من لعب أدوارها الطبيعيّة، التي بالنتيجة تمكّن الشعوب من التّنمية ومواجهة الأزمات.


الشاعران المصري أحمد رامي واللبناني رشيد نخلة نظما وأجادا بالفصحى والمحكية

تنجح اللغة إذا ما تمكّنت من لعب أدوار مثل تلك الّتي درسها الباحث البروفسور روبرت مالكولم ديكسون[6] في جامعة جيمس كوك بمقاطعة كوينزلاند في أستراليا، والتي لخّصها بـ"فعاليّة اللّغة" في القضايا والمجالات التّالية :[7]

‌أ. مجال الانتماء
كلّ إنسان ينتمي لجماعة تتكلّم مثله - ولكنّ عدم السّماح بتعليم وتدوين المشرقيّة أضعَفَ ثباتَها عبر القرون، فبات المشرقيّون لا يتكلّمون بالطريقة نفسها التي تكلّم بها آباؤهم، ولذا تباعدت اللّهجات لدرجة أنّ الكثير من سكّان الأرياف لا يتمكّنون من فهم لهجات الآخرين، ولدرجة أن أبناء المناطق يضطرّون لتحاشي استعمال لهجاتهم لتسهيل تركيز المستمِع لهم، على معنى ما يُقال لا على كيف يُقال. وهكذا نَمَت في كلّ بلادٍ لغة محكيّة وَسَطِيّة يُتْقِنُها كلّ أهل تلك البلاد. وحقاً، لا تتمكّن الفصحى (بسبب قلة إتقان الناس لها وتحاشيهم استعمالها)، ولا أيّ من المحكيّات المناطقيّة (بسبب اختلافها بعضها عن بعض)، من القيام اليوم بالأدوار المنتظرة منها لخدمة مجال الانتماء؛ ولهذا نلاحظ انتعاش انتماءات محليّة ضيّقة تقتصر على المناطق وعلى الطوائف؛

‌ب. مجالات التّعاون المجتمعي وحقول العمل
لا تُتْقِنُ الفصحى سوى أقليّةٍ من العرب وهم المثقّفون. وقلة إتقان الفصحى يمنع الملايين من العرب العادييّن، أيّ بناة الاقتصاد والعاملين في المجالات الاجتماعية، من استعمالها في مجتمعاتهم أو في أعمالهم، فتضطر أن تؤدي ذلك الدّور "اللّغات المحكيّة الوَسَطِيّة" التي ذكرنا أعلاه (أي اللّغات العربيّة الجديدة) الّتي لا تتطابق ألفاظُها ونحوُها وصرفُها مع ألفاظ الفصحى أو نحوِها أو صرفِها.

ج. صلاحيّة التّواصل المناسب مع التركيبة الاجتماعيّة
الدور الأساسي الثالث الذي استنتج ديكسون أنّه من مستلزمات أدوار كل لغة كي تنجح بمهامها هو صلاحيّتها للتّواصل المناسب مع التركيبة الاجتماعيّة من لياقة وتهذيب وأدب. وطبعاً كلّ قارئ عربي يعرف أنّ تعابيرَنا في مجال اللّياقات اليوميّة ليست بالفصحى في أي بيئة مشرقيّة أو عربيّة، وإن اقترب من الفصحى ببعض المناطق نسبيّاً. أمّا الإنتاج الأدبيّ الغزير الذي يجتذب الملايين، مثل الشّعر الغنائي (ومنه الزجل والشعر النبطي) والمسرح والشعر الوجداني وغير ذلك، فتطغى عليه طبعاً ’محكيّاتنا‘. إذًا فالفصحى، وإن كانت في الماضي قادرة على القيام بهذا الدّور، فهي غدت اليوم عاجزة عن ذلك لأنها ببساطة ليست اللغة المستعملة في هذا المجال الحيويّ. ولن تَتَمكّن الفصحى من ذلك مستقبلا لاستحالة إمكانيّة عودة استعمالها كلغة يوميّة.

د. التّعبير عن المشاعر
هل تقوم الفصحى بدورها المطلوب في هذا المجال لأيّ من المشرقيّين؟ هل هناك مَن يستعمل الفصحى ليعبّر عن حبه لأهل بيته أو عن احترامه لرأي صديق أو للتأوّه متألماً من مرض، أو للتّفاعل إعجاباً بعملٍ متقن يراه أو استنكاراً لصوتٍ يُضايِقُه؟ الإجابة الواضحة لكلّ تلك الأمور هي ’لا‘، للأسف. فالمشرقيّ بات يعبّر عن كلّ ذلك بلغته اليوميّة لا بالفصحى. فتُقَصِّر إذاً الفصحى كلغةٍ، بخدمة المشرقيّ في هذا المجال أيضاً؛

هـ. التّعبير عن الجماليّات والفنون
هو الدّور الخامس الذي وجده بحث ديكسون أساسيّاً لاعتبار لغةٍ ما ناجحة، وأعتقد أنّ ما قلناه في البند ’د‘ أعلاه، يشرح أيضا عجز الفصحى عن القيام بهذا الدور؛

و. تيسير التّفكير والبحوث والمناقشات المعرفيّة وتدوينها
تحدّ قلّة اتقان العرب للفصحى من فعاليّتها بهذا الدّور الهامّ، والتقصير هنا ليس بسبب قلة طواعيّتها، أو تقصيرها عن الإيضاح، ولا من عجزها عن نحت المفردات التي يحتاجها الباحث في أي مجال، إذ الفصحى من أقدر اللّغات على كلّ ذلك. ولكن إتقان الفصحى، ثم استعمالها بشكل صحيح – أي من دون إلحان - يحتاجان لجهود ويلزمهما تخصيص وقت أكثر مما يحتاجه العربي لإتقان اللّغات الأخرى كالإنكليزيّة أو الفرنسيّة مع فارق هامّ ليس لصالح الفصحى. هذا الفارق هو أنّ تلك اللّغات الأجنبيّة التي يستعملها علماء العرب لإجراء بحوثهم، هي نفسها التي يستعملونا محكيّةً في أروقة الجامعات الأجنبيّة التي يعملون فيها وفي مقاهي وشوارع المدن الغربيّة، وهذا ما يسهّل على العالِم اتقانها دون جهد كبير، وبالتالي استعمالها للبحث.

في المقابل، تجنّب - او تعذّر - استعمال الفصحى للكلام اليومي في الجامعات أو في المجتمع، يُبقِي إتقان صرفها ونحوها بحاجة لجهودٍ إضافيّة يبدو أن غالبيّة الباحثين العرب يفضّلون استثمارَها في مواضيع بحوثهم، لا في اتقان اللّغة.

والخطورة في هذا الأمر أنّ العربي لا يعرف أنّ اللّهجات اليوميّة هي لغاتٍ تصلح في مجال البحوث والدّراسات الجادّة، ويحسب أن كتابة البحوث فيها سيحدّ من انتشار نتائج بحثه ويعيق تقدّمه في حقله. في هذا المجال الحيويّ الهامّ الذي ينعكس سلبًا على محاولة بناء مجتمعاتِ معرفةٍ عربيّة، لا يتمكّن الباحثون من تفضيل الفصحى على اللّغات الغربيّة، وحتى اليوم لا تسمح شعوبنا للّغات المحليّة بأن تقوم بهذا الدور، ظنا منهم أنّهم بذلك يحمون الفصحى؛

ز. تيسير النّقاش والتّعليل المنطقي
من البديهي أن يتمكن القارئ من استنتاج ما إذا كانت الفصحى تلعب هذا الدور في مجتمعاتنا حاليّاً أو أنّها ستتمكّن من ذلك يوماً. ولا أعتقد أن هناك حاجة لنا هنا سوى بالتّذكير أنّ نقاشاتنا في مكاتبنا وحتّى في غرف مؤتمراتنا، المتعلقّة بكل مواضيعنا الحياتيّة من تجارة وصناعة ودبلوماسية وصحافة وثقافة ووضع قوانين وتنفيذها وأعمال السلطات التي تؤمّن سلامة المواطنين وكل ما يحتاج للنقاش والتعليل، كل هذا لا يجري بالفصحى ولا اخالُه سيفعل.

استنتاجنا العامّ بهذا الخصوص إذاً، أنّ لا الفصحى، ولا ’اللّغات‘ المحليّة المحكيّة - أو سمِّها "اللّهجات"، رغم أنّ هذه التّسمية عند علماء الألسنيّة (أو اللسانيات) باتت غير مقبولة - تتمكّن من تأدية الأدوار التي هي حاجات ماسّة للشّعوب تمكّنها من النجاح في بناء الانتماء الواضح، أو بناء المعارف كما يجب، أو بناء اقتصادات حديثة. فالحريصون على البناء من مسؤولين وعلماء يتفانون بمحاولة النّهوض بشعوبهم، يواجهون صعوبات بسبب نقص فعاليّة أيّ من لغاتنا. أليس هذا أحد المسبّبات الرئيسيّة لتراجعنا في نواحي الثّقافة والمعارف والعلوم والاقتصاد وغموض الانتماء؟ وهل يفيدنا تجاهل هذا الواقع أو التهرّب من مواجهته؟

من هذا المنطلق، ارتأيْنا أن نضع دراسة علميّة عن المشرقيّة نُظهر فيها أنّها تمتلك جميع خصائص اللّغة كما تُعَرِّفُها علوم الألسنية الحديثة. وفي عملنا دَوَّنّا تفاصيل ’الجهاز اللّغوي‘ المشرقيّ هيكليًّا وَوَظيفيًّا، مبيّنين أنّه يتمتّع ببُنيات نَحوٍ ودلالةٍ وصرفٍ لا تقلّ متانةً عمّا تتمتّع به أي من لغات العالم. وأثبتنا أيضًا أنّ لدى المشرقيّة العناصر كلّها الّتي تؤهّلها للعب جميع الأدوار الّتي يحتاجها شعب من لغته، شرط أن يُسْمَحَ لها بذلك.

هذا الإثبات الذي ذكرناه في الفقرة الأخيرة أعلاه، هو كلّ ما يحتاجه المسؤولون ليتمكّنوا من اتخّاذ قرار مدروس (educated decision) واعتماد المشرقيّة لغة وطنيّة إلى جانب الفصحى، وفتح الباب ورصد التّمويل للمُختصّين من أجل وضع مراجعها وتصميم مناهجها التربويّة.

لقد مَهّدنا لكلّ ذلك بعرض الأساسيّات على نحوٍ علميّ متجرّد منظّم ومتناسق. ويبقى أن يثق الرّعيل الجديد من اللّغويّين العرب الّذين درسوا علوم الألسنية الحديثة، بأنّ كلّ لغة من لغاتهم، الفصحى وما يصرّون إطلاق اسم المحكيّات عليه، لغة متكاملة لا ينقصها شيء مقارنةً بلغات الدّنيا. ومن المهمّ معرفة أنّ اللّغة، إن هي قصّرت في أداء دورها، فغالباً ما يكون السّبب هو التمسّك بالمواقف الإلغائيّة المتطرّفة التي تقف بوجه دراستها والاعتراف بها. ومن ثم، نامل أن يشكّل هذا المقال حافزاً يحثّ المسؤولين والشّعوب العربيّة على النّظر في الموضوع لتخطّي أزمات اللّغة والثّقافّة وما يترتّب على ذلك من مشاكل ذات صلة بالانتماء والمعارف والاقتصاد.

طبعاً دون تطبيق ما ذكرناه صعوبات جمّة نعيها تماماً. وقد يذهب البعض إلى التطرّف في تقييم هذا المقال وما قد يتبعه وإعاقة ذلك، وهذا بديهيّ لدى إطلاق كلّ محاولة تغيير. ذلك أن من طبيعة كلّ منظومة متوازنة من منظوماتِ الوجود - بسيطة كانت مثل وضع ’استقرار ابريق على طاولة‘، أو متشعّبة معقّدة مثل ’استقرار نظام حكمٍ في دولة‘ - الميل إلى المحافظة على وضعها المستقرّ الّذي ترى فيه توازناً آمناً.

هذا الميل الطّبيعي هو في الواقع التّوازن في ذاته. فحين نلوي ابريقًا عن وضعه العامودي بزاوية صغيرة ثم نتركه، نراه يعود إلى وضعه المألوف. وبالتالي، فتغيير وضعه إلى وضع جديد لا يكتمل بتحريكٍ محدود، بل يحتاج إلى لَيِّه بزاوية كبيرة تكفي لزعزعة استقراره. حينئذ، لا يعود الإبريق إلى وضعه الأوّل بل يأخذ وضعا جديدًا غير عامودي. والعوامل الطبيعيّة التي تقوم بالمحافظة على استقرار الوضع الأوّلي قبل ليّ الإبريق بزاوية كافية، هي نفسها التي تنقله إلى وضعه الجديد، ثم هي نفسها أيضاً تبدأ وقتئذٍ بمقاومة كل محاولة لتغيير هذا الوضع الجديد[8].

هذه طبيعة الوجود إن كان بسيطاً كالأشياء أو معقّداً كالمجتمعات. إذ يبدأ التّغيير إذاً فقط إذا تجاوز أولى عتبات المحافظة، ويستمرّ إلى أن يصل إلى وضع استقرار جديد، ولا ينجح التغيير في المجتمعات إلّا أذا كان أهلاً لتحقيق وضع جديد أفضل.

والفصحى؟
حين نتكلم عن أهمية تدوين اللّغة وتعليمها من أجل المحافظة على ثقافات الشعوب، فإننا نقصد المحكيات والفصحى أيضاً. إن في تراث العرب الدّينيّ والفلسفيّ والأدبيّ والعلميّ والحقوقيّ ثروات لا تضاهيها ثروات لغات الدّنيا، ولهذا فالمحافظة على الفصحى أمر مصيري بالنّسبة لكل شعب ثقافته عربيّة.

وأوّلا يجب ألّا ننسى أن العربية الفصحى هي لغة الكتب السماويّة والصّلاة ليس في الإسلام فقط، بل أيضا في كل الكنائس المسيحيّة ذات الثّقافة العربيّة.

ثم أن للفصحى أهميّة كبيرة في قطاعات القضاء والحقوق والرسائل الرسميّة والإعلام والكتابات الأدبية والدّراسات. والعربية الفصحى واحدة من خمس لغات فقط معتمدة كلغات عالمية رسميّة في الأمم المتحدة. وأبجديّة العربية الفصحى التي نصرّ على أهميّة اعتمادها لكتابة لغاتنا المحكيّة، تأتي في المرتبة الثالثة عالميّا من حيث عدد المستخدمين بعد الحروف اللاتينيّة والصينيّة. ذلك انها معتمدة في اللّغات الفارسيّة والمالاي (الملايو)، ولغة الأويغور (من اللغات التركية) في الصّين، والبنجابيّة، والسنديّة، والبلوشيّة، والباشتو، والأرديّة والكشميريّة والروهينجا والدّري في وسط وجنوب آسيا، والصّوماليّة وبعض الهاوسا في أفريقيا. وفي آسيا الوسطى هناك لغة عربيّة هي (الجوغاري والبختياري) معرّضة للانقراض بسبب نقص دعمنا لها لأنها ليست فصحى، وتحل محلها تدريجيا اللغات المحلية، أما لغة مالطة فلغة عربية غرَبتها عنّا العداوات الدينيّة وهناك غيرها.

إن المحافظة على الفصحى كلغة رسميّة أولى والاعتراف باللّغات المحليّة كلغات رسمية أولى أيضاً أمر يشبه ما تبنّته دول وشعوب كثيرة للإبقاء على انتماء الأقليّات ضمن البيئة الأوسع ولتمكينها ثقافيّاً واقتصادياًّ.

مراجع

1 & 2

https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=4147510

1 & 2 1 https://www.britannica.com/topic/language/Language-and-culture (The section: Language and

social differentiation and assimilation)

3 & 4 https://www.worldbank.org/en/news/feature/2020/07/13/everyone-equal-making-inclusive-growth-a-priority-for-ethnic-minorities

5 https://www.un.org/en/desa/protecting-languages-preserving-cultures-0

6 https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_M._W._Dixon

7 https://www.cambridge.org/core/journals/canadian-journal-of-linguistics-revue-canadienne-de-linguistique/article/r-m-w-%20dixon-2016-are-some-languages-better-than-others-oxford-oxford-university-press-pp-vii-272-2450%20paperback/92F89F28DFBFA0646C1BA535DBB21714

8https://scholarworks.utep.edu/psych_papers/59/