قسم الترجمة في ايلاف: مرت في الايام القليلة الماضية الذكرى الأربعون لوفاة أعظم الشاعرات الايرانيات في القرن العشرين، الشاعرة فروغ فرخزاد، ولم تعرف الشعرية الفارسية المعاصرة اسما شعريا حقق حضورا كبيرا في اللغات العالمية بحجم الحضور الذي حققته فروغ، الباحثة والصحافية الايرانية سبيده زرين بناه كتبت في هذا المجال بحثا مفصلا نشر في القسم الفارسي من موقع ال BBC. وقد كانت ايلاف اول موقع الكتروني ينشر مختارات من قصائدها بترجمة الزميل محمد الأمين،انطلاقا من اهتمامها وايمانها بضرورة الانفتاح على والتفاعل مع ثقافات دول الجوار، وهنا نقدم للقارئ العربي تلخيصا لمكانة فروغ في اللغات الالمانية والانجليزية والعربية:
(ترجمت قصائد الشاعرة الايرانية فروغ فرّخزاد إلى أكثر من 15 لغة عالمية، وصدر لها مختارات شعرية من دواوينها الأربعة باللغات الانجليزية والألمانية والعربية والتركية والصينية والسويدية والاسبانية والفرنسية والايطالية والليتوانية والالبانية والدانماركية.. وقد كان للغة الانجليزية السهم الأكبر من حيث عدد الترجمات، إذ تضم المكتبة الانجليزية في الولايات المتحدة أكثر من 20 عنوانا مخصصا لقصائد فرخزاد.
يقول الباحث والأستاذ الجامعي كامران تلطف في هذا الصدد: quot;لقد ساهمت الترجمات في تعريف المتخصصين بالادب الفارسي وهي تحظى باهتمام الطلبة الجامعيين الذين يدرسون الاداب العربية والتركية أيضا، لكنها لم تنافس قط الشهرة العريضة التي حققها جلال الدين الرومي وعمر الخيام بين جمهور القراء في اميركاquot;.
باللغة الانجليزية
من بين مترجمي فروغ الى الانجليزية عدد من الاساتذة الجامعيين والباحثين الأكاديميين الذين كان لهم الاسهام الكبير في تحقيق شهرة فروغ في الاوساط الجامعية في الولايات المتحدة الاميركية. بداية ترجمة قصائد فروغ كانت في العام 1968 أي بعد عام من حصول فيلمها quot;البيت الأسودquot; على جائزة مهرجان quot;اوبرهاوزنquot; في المانيا.
سافرت فروغ عام 1963 الى المانيا وايطاليا وفرنسا،بعد عام من ذلك تشارك في الدورة الثانية من مهرجان سينما المؤلف في بزارو، وتحصل على عروض اخراج عدد من الافلام من قبل منتجين سويديين،ويقترح عليها ناشرون اوربيون اصدار مختاراتشعرية. ومن المحتمل ان تكون هناك قصائد لفروغ بالانجليزية قد ترجمت بين عامي 1963 و1968 نظرا لارتباط شهرتها في مجال الشعر بالنجاح الكبير الذي حققته من خلال فيلم quot;البيت أسودquot;. وكان القاص الايراني صمد بهلرنجي أول من أقدم على ترجمة قصائد لفروغ الى لغة اخرى، اذ ترجم الى الآذرية نماذج من الشعر الفارسي الحديث تضمنت قصائد لفروغ ونيما يوشيج واحمد شاملو ومهدي اخوان ثالث وم.آزاد، وكان ذلك في عام 1962 . المترجمة والباحثة پوران فرخزاد وهي اخت الشاعرة فروغ ترى quot;ان هناك مجموعة من الاصدارات المخصصة لقصائد فروغ بالانجليزية صدرت في نيويورك وبيركلي وكاليفورنيا واوهايو وواشنطنquot;.
فروغ في العالم العربي
اضافة الى اللغة الانجليزية تحظى فروغ بشهرة عريضة بين المعنيين بالأدب والثقافة، ويذكر الباحث الايراني والمتخصص بالدب العربي في ايران الدكتور عبد الحسين فرزاد،ان فرخزاد اسم معروف بين القراء العرب quot;ترجم قصائد فروغ الى العربية الشاعر والمترجم العراقي محمد الأمين المقيم في هولندا،وهو مترجم قدير ولد عام 1970 في بغداد وقد تمكن من تقديم فروغ للقراء العرب بلغة تكاد تضاهي لغة النص الأصلي نظرا لتمكنه من اللغتين العربية والفارسية، وقد نشر العديد من قصائدها ضمن اصدار مخصص للشعر الفارسي المعاصر، وقد نشرت العديد من المواقع الثقافية العربية مقاطع من قصائد فروغ quot;.
فروغ باللغة الألمانية
صدر في عام 2004 مختارات من شعر النساء المسلمات بترجمة المستشرقة الألمانية آنا ماري شيمل، وقد حمل هذا الاصدار عنوان quot;كتاب باسم البهجةquot; ضم قصائد لخمس عشرة شاعرة ايرانية معاصرة منهن سيمين بهبهاني وفروغ فرخزاد وبروين اعتصامي وطاهرة صفا زادة، والقصائد المترجمة لفروغ هي معصية الله ومشاعر الطائر وهدية.
وقبل ترجمة المستشرقة الكبيرة انا ماري شيمل، تعرّف القارئ الألماني على قصائد فروغ بترجمة مجموعة مختارة لها انجزها المترجم الالماني quot;كورت شارفquot;وذلك عام 1993 ووضع لها عنوانا مقتبسا من احدى قصائدها quot;تلك الأعوامquot;.)
التعليقات