حوار مع المترجمة الألمانية لألف ليلة وليلة


أجرى الحوار محمد مسعاد: ألف ليلة وليلة، هذا النص الذي سحر الباحثين من الشرق والغرب، مرت 300 سنة على ظهور أول ترجمة له، ولا يزال يحظى بفس الاهتمام أو أكثر. بمناسبة حضور الثقافة العربية كضيف على معرض فرانكفورت للكتاب سنة 2004، اغتمنت دار النشر الألمانية الفرصة وقامت بترجمة الحكايات من العربية إلى الألمانية، وأوكلت ذلك إلى المترجمة والمستشرقة الدكتورة كلاوديا أوط، بمعهد اللغات الشرقية، التقتها ايلاف وأجرت معها الحوار التالي.

* ما الذي دفعكم إلى ترجمة هذا العمل الضخم؟
- في سنة 2004، احتفلت مؤسسات أدبية كثيرة بذكرى quot;ثلاثمئة عام على صدور أول ترجمة لألف ليلة وليلة في أوروباquot; فانتهزت دار نشر quot;بيكquot; تلك الفرصة لنشر ترجمة جديدة للمخطوط العربي القديم الذي كان قد قام quot;انتوان غلانquot; بترجمته الى اللغة الفرنسية عام ١٧٠٤. وكان المقصود أن يكون تحقيق quot;محسن مهديquot; لهذا المخطوط اساسًا للترجمة الجديدة. هذا ما قصدته دار النشر. أما انا فكنت المحظوظة بتكليفي بالترجمة.

* ترجم هذا العمل إلى الألمانية أكثر من مرة، ما الجديد التي تحمله هذه الترجمة؟
- انا اعتبر ألف ليلة وليلة نصًا أدبيا عظيما، وسحره الحقيقي يكمن في التناقد الكبير بين مستويات الأسلوب اللغوي المختلفة: لغة حكاية بسيطة وسهلة، ونثر مسجوع راقي وأحيانا ساخر، وشعر منظوم على درجة عالية من الجودة، منه بعض القصائد الأكثر شهرة من الشعر الجاهلي والأموي والعباسي. واغلبية الترجمات السابقة قد اهملت ذلك التنوع وتركزت على تتابع الأحداث المثير. فأردت، بترجمتي، إظهار جمال ألف ليلة وليلة من الناحية الأدبية.

* هل هناك ما يستحق كل هذا الاهتمام بهذا العمل؟
- لا شك ان ألف ليلة وليلة من أهم أعمال الأدب العالمي. قد جذب هذا العمل عناصر من جميع آداب الشرق - الادب الهندي والفارسي والمصري القديم والعربي الخ - كما ترك آثاره في آداب الغرب والشرق سواءًا.فمن هنا ميزة ألف ليلة وليلة كجسر بين الثقافات.

* يلاحظ أنكم نقلتم إسم شهرزاد إلى الألمانية بشكل يتطابق مع النطق العربي، هل هذا ضروري؟

- اسم شهرزاد هو اسم فارسي، معناه quot; المولوده من اللمع quot; ويدلنا ذلك على أصول ألف ليلة وليلة الشرقية من الادب الهندي والفارسي. رغم ذلك اخترت في الترجمة نموذجا عربيا للأسماء ، وهذا نظرا للغة الأصل المترجَم وهي اللغة العربية.

* شكلت شهرزاد من خلال طريقة حكيها وبفضل ذكائها و تميزها سلطة، كيف هو شأن النساء من خلال محكياتها؟
- لقد انتصرت شهرزاد على وحشية الملك شهريار باستخدامها لسلاح العقل وليس باستخدام quot;اسلحة المرأةquot;. فتعالج شهرزاد - مثل طبيبة تفسية - زوجها الملك شهريار الواقع تحت تأثير صدمة نفسية عن طريق وضعها لموقفه أمام عينيه من خلال شخوص حكاياتها. ويظهر بطبيعة الحال أنماط كثيرة من النساء عبر الحكايات المختلفة، مثلا الجارية أنيس الجليس التي تتسم بوعي كبير، نجدها تنظم لسيدها وزوجها جميع شؤون حياته، أو الملكة جلنار التي كانت عروس بحر من قبل وتولت شؤون مملكة زوجها بعد رحيله. إن النساء في ألف ليلة وليلة هن شخصيات فاعلة ومتعددة وربما يكنّ أكثر أهمية وتشويقا من الرجال.

* ألف ليلة وليلة عمل ضخم، كيف استطعتم انجاز هذه الترجمة بمفردكم؟
- المخطوط القديم الذي حققه محسن مهدي وترجمته أنا يحتوي علي ٢٨٢ ليلة فقط، تقريبا ربع حجم نسخة كاملة. إنه أقدم مخطوط عربي لألف ليلة وليلة، فقررنا، رغم كونه غير كامل، ان نقتصر على ترجمة هذا المخطوط.