هايْنريش هايْنه (1797-1856)
ترجمها عن الألمانية: مُعاذ علي العُمري
بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد جاءني في المَنَامِ، وَيْ كأنكَ مُسْتَلْقٍ في القَبْرِ.
استيقظتُ مِن نومِي
والدموعُ ما تزالُ تَسيلُ مِن على خَدْي.
بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد جاءني في المَنَامِ، وَيْ بِكَ تهجرني.
استيقظتُ مِن نومي
وأنا أبْكي كثيرا بُكاءً كالعَلْقَمِ.
بَكيتُ في الحُلُمِ،
فقد جاءني في المَنَامِ، أنك ما تزالُ طيباً مَعي.
استيقظتُ من نومِي
وسَيْلُ الدمعِ لا يَنْفكُ يَجْري على خَدْي.
النص الأصل بالألمانية:
Heinrich Heine
(1797-1856)

Ich hab im Traum geweinet,
Mir trauml;umte, du lauml;gest im Grab.
Ich wachte auf, und die Trauml;ne
Floszlig; noch von der Wange herab.
Ich hab im Traum geweinet,
Mir trauml;umt', du verlieszlig;est mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab im Traum geweine,
Mir trauml;umte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strouml;mt meine Trauml;nenflut.