شعر: طيب جبار
ترجمه عن الكردية: عبدالله طاهر البرزنجي

مهداة الى : فــ...

نامي.. حبيبتي، حبيبتي الجميلة
نامي.. دون حزن،
دون علم بحالي.. ايتها الحبيبة.
أنا اريد..
أن أُشيَّـد لك عالماً
من الخفَّة.
وأبنـي لك وطناً
من السهولة.
أنا لاأعرف..
أي ارضٍ تُحبّين؟!
سهلاً مرتفعاً؟
صحراء وعرةً؟
هضبة منخفضة؟
أم جبلاً منبسطاً؟
أنا لاأعرف..
أي فصل تُحبّين؟!
ربيعاً حاداً؟
صيفاً ضخماً؟
خريفاً خاملاً؟
أم شتاء سائلاً؟
أنا لاأعرف..
أي وقت تُحبّين؟!
فجراً مُراً؟
ظُـهراً خشناً؟
مساء متجهَّماً؟
أم ليلاً فاتحاً؟


* * *
نامي.. حبيبتـي
أنا أريد..
أن أرعى لك مزرعةً
من الضياء.
وأخلق لك جواً
من البساطة.
أنا لاأعرف..
أي مزرعة تُحبّين؟!
تفاحَ النسيم؟
بلُّوطَ المطر؟
عرموطَ الغيم؟
أم جوزَ الروح؟
أنا لا أعرف..
أي عمل تُحبّين؟!
نسجَ تأريخ الصدأ؟
غزلَ الرقص؟
قطفَ فاكهة الصوت؟
أم خياطةَ القلق؟

* * *
نامي.. حبيبتـي
أنا أريد..
أن أعد لك بيتاً
من الرقة.
و أعزف لك لحناً
من الطمأنينة.
أنا لاأعرف..
أيَّ لون تُحبّين؟!
أصفرَ نحيلاً؟
أسودَ مقوّساً؟
أبيضَ مُظلماً؟
أم رمادياً عريضاً؟
أنا لاأعرف..
أي صوت تُحبّين؟!
ضحكةً زرقاء؟
بكاءً مغبراً؟
قهقهةً خضراء؟
أم تصفيقاً بنفسجياً؟

* * *
نامي.. حبيبتـي
أنا أريد..
أن أُهيـَّئ لك سفرةً
من العليل.
و أنظم لك نُزهة
من الغرور
أنا لاأعرف..
أي وضعية تُحبّين؟!
نزهةً مدوَّرة؟
وقوفاً ثنائياً؟
جلوساً محتشماً؟
أم أضطجاعاً عارياً؟
أنا لا أعرف..
أي وجبة تُحبّين؟!
مشوياً نيـّئاً؟
مسلوقاً معتقاً؟
بيضاً ناضجاً؟
أم مرقَ العطور؟

* * *
نامي.. حبيبتـي، حبيبتـي الجميلة
نامي دون حزن،
دون علم بحالي..ايتها الحبيبة.
نامي.. و أحلمي،
أحلاماً مُعطَّرة.
لا تَحَكي..
جلدَ جمرة الغضب
أنزعي..
الثوبَ المجَّعد للأنانية.
أبلعي..
العقدةَ الخشنة للعتب.
إرمي بعيداً..
العقد الغليظة للحسد.
نامي.. وأحلمي،
أحلاماً شهيّة.
كفى..تَبَجُّحاً،
اصغي الى..
كركرة التؤدة.
اغسلي نفسك..
بعطر الهدوء.
حيكي..
مشدَّة التواؤم.
افتحي حضنك..
لتآزر الانفتاح.
لن أرضى بعد الآن،
حتى في الأحلام..
أن تهملي حالي.


عبدالله طاهر البرزنجي: شاعر وقاص و ناقد ومترجم كردي من كردستان العراق.
طيب جبار: شاعر ومهندس كردي من كردستان العراق.