ترجمة عن الألمانية: مُعاذ العُمري

القصيدة الأولي
أمي
فريدريتش فيلهيلم غول
(1812-1879)

ولا العُصْفُورُ يقْبَعُ فِي العُشِّ،
بزَغَبِ الريشِ بين القَشِّ،
يَحُسُّ بذاك الدفءِ،
كدفئي في حضنِ أمي،
بين ذراعيّ أمي.
أبرحُ مِن كلِ آلامي،
في رأسي في أخْمَصِ أقدامي،
بقُبْلَةٍ مِن شَفَتَيّ أمي،
بضَمَّةٍ تشدني إلى قلبِ أمي.

القصيدة الثانية
حُُبُّ الأمِّ
فريدريش فون لوغاو
(1605-1655)
تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في رَحْمِهَا
ثلاثَ أرباعِ العامِ،
تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها على ذراعِها،
إذِ الطفلُ ضَعيفُ العِظامِ،
تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في قلبِها
أبداً على مدى الأيام.
النص الأصلي للقصيدة الأولى
Meine Mutter
Kein Vogel sitzt in Flaum und Moos
in seinem Nest so warm
als ich auf meiner Mutter Schoss,
auf meiner Mutter Arm.
Und tut mir weh mein Kopf und Fuss,
vergeht mir aller Schmerz,
gibt mir die Mutter einen Kuss
und druuml;ckt mich an ihr Herz.
Friedrich Wilhelm Guuml;ll
1812-1879
النص الأصلي للقصيدة الثانية
Muuml;tterliche Liebe
Die Mutter trauml;gt im Leibe das Kind drey Viertel-Jahr;
Die Mutter trauml;gt auff Armen das Kind, weils schwach noch war;
Die Mutter trauml;gt im Hertzen die Kinder immerdar.
(Friedrich von Logau, 1605-1655).