Kauml;tlin Kaldmaa

ترجمة علي الشلاه: ولدت في استونيا عام 1970 وفيها اتمت دراستها الاولية والثانوية والجامعية حيث درست اللغتين الاستونية والانكليزية. وهي شاعرة وناقدة ومترجمة وناشرة. أصدرت عددا كبيرا من الاعمال الشعرية ونالت عدة جوائز أدبية في الابداع والترجمة. ترجمت عدداً من الاعمال الابداعية من الانكليزية الى الاستونية وبالعكس. ترجمت نصوصها للانكليزية والاسبانية. تقيم في بلادها استونيا وهي ترأس اليوم رابطة القلم الدولية، فرع استونيا. ساهمت في عدد كبير من الفعاليات الثقافية الالمانية والدولية اضافة الى نشاطها في مجالي النشر والترجمة.


(..........)

كل مرة عندما أكون بالطريق الى النافذة مع كوب شاي
يصبح الجو أجمل.
الهواء يتضبب.
على الاشجار تتدلى أقراط طويلة.
والطيور الصغيرة تتأرجح على أشجار الجيران.
يشرق ينبوع الحياة (الشمس)
وتترك اشعتها خطوطاً ذهبية؛
في الغرفة،
على الجدار الدافئ،
على الطباخ،
اغصان تتفتح..
رائعةً، بهدوء، تسقط ورقة.


---


موت

عندما تموت أنت،
سأزرع شجرةً.
سأزرع لك شجرة قرب قدميك.
سأزرع لك شجرة بين الأصابع.
شجرة تفاح بأربعة أغصان.
شجرة عرموط بأربعة أغصان.
بين أصابع اليد الأخرى.
وعند الرأس شجرة قيقب حمراء.
وعندما أكون حزينة،
ولدي اشتياق.
القي بنفسي الى جوارك.
على الرأس هناك قيقب أحمر.
بين الاصابع أشجار فواكه بأربعة أغصان.
أسمع الارض تحت السماء.
وأنا شجرة.
سأنتظر حتى تسقط أول شجرة أوراقها علي.
وأنت ربما تركت الشجرة الثانية.
وشجرة التفاح الثالثة تسقط أوراقها عليّ.
وأنت ربما...
أنا هنا وأنتظرك.
وانت ولا مرةً ...
نعم أنظر ثم سأنظر أنا الى الأشجار العارية.
وأبكي قليلاً.

---


استراحة

عشر ثوان وتنفس عميق.
دقيقة واحدة لتستمتع بلحظة.
دقيقتان لصنع كأس من الشاي.
عشر دقائق ليروق الرأس للتفكير.
عشرون دقيقة للاتصال بالأُم.
نصف ساعة للقيام بالرياضة.
بضع ساعات لقراءة كتاب جيد.
يوم واحد لأشعر بالارتياح.
نهاية اسبوع لتأمل النجوم
اسبوعان لتعبئة الطاقة.
شهر واحد لتعلم شيء جديد
صيف واحد لتكون طفلاً من جديد.
عام واحد لاكتشاف العالم.
حياة أخرى لندرك معنى الحياة.
أو ربما خمس دقائق لعمل لا شيء.